逐节对照
- 当代译本 - 便对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪而惩罚我们。
- 新标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
- 圣经新译本 - 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
- 中文标准译本 - 亚伦就对摩西说:“哦,我主啊,请不要追究我们在愚昧中所犯的罪。
- 现代标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
- 和合本(拼音版) - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
- New International Version - and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
- New International Reader's Version - So he said to Moses, “We have committed a very foolish sin. Please don’t hold it against us.
- English Standard Version - And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
- New Living Translation - he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
- The Message - He said to Moses, “Please, my master, please don’t come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin. Please don’t make her like a stillborn baby coming out of its mother’s womb with half its body decomposed.”
- Christian Standard Bible - and said to Moses, “My lord, please don’t hold against us this sin we have so foolishly committed.
- New American Standard Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not hold us responsible for this sin by which we have turned out to be foolish, and by which we have sinned.
- New King James Version - So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
- Amplified Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I plead with you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
- American Standard Version - And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
- King James Version - And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
- New English Translation - So Aaron said to Moses, “O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
- World English Bible - Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
- 新標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
- 當代譯本 - 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
- 聖經新譯本 - 亞倫就對摩西說:“我主啊,求你不要因我們行事愚昧所犯的罪,就把這罪加在我們身上。
- 呂振中譯本 - 就對 摩西 說:『我主啊,不要因我們所行的愚昧、因我們所犯的罪就將罪罰加在我們身上哦。
- 中文標準譯本 - 亞倫就對摩西說:「哦,我主啊,請不要追究我們在愚昧中所犯的罪。
- 現代標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊!求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
- 文理和合譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
- 文理委辦譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂 摩西 曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a Moisés: «Te suplico, mi señor, que no nos tomes en cuenta este pecado que hemos cometido tan neciamente.
- 현대인의 성경 - 모세에게 “우리가 어리석었네. 우리의 잘못을 용서해 주게.
- Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
- Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
- リビングバイブル - それを見たアロンは必死で叫びました。「ああ、モーセ。赦してくれ! あんな愚かなことを言って悪かった。
- Nova Versão Internacional - e disse a Moisés: “Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
- Hoffnung für alle - Aaron flehte Mose an: »Bitte, vergib uns! Wir haben unrecht gehandelt und Schuld auf uns geladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền van xin Môi-se: “Xin đừng trừng phạt chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội và hành động điên cuồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับโมเสสว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ได้โปรดอย่าถือโทษบาปที่เราทำไปโดยความโง่เขลานี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรนพูดกับโมเสสว่า “โอ นายท่าน อย่าลงโทษเราสองคนเลย เป็นเพราะเราโง่เขลาและกระทำบาป
交叉引用
- 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
- 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和华。”
- 使徒行传 8:24 - 西门说:“请为我求求主,免得我遭受你们所说的刑罚。”
- 列王纪上 13:6 - 王对上帝的仆人说:“请你为我祷告,求你的上帝耶和华使我的手复原。”于是,上帝的仆人向耶和华祷告,王的手就复原了。
- 撒母耳记上 12:19 - 他们求撒母耳,说:“求你为仆人们向你的上帝耶和华祈祷,免得我们死亡!因为我们要求立王是罪上加罪。”
- 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察天下,彰显大能来扶助那些全心归向祂的人。你做了愚蠢的事!从此以后,你必遭遇战祸。”
- 启示录 3:9 - 看啊!那些撒旦的会众自称是犹太人,其实他们不是,而是说谎的,我要使他们在你面前俯伏下拜,并知道你是我所爱的。
- 耶利米书 42:2 - 对耶利米先知说:“求你答应我们的恳求,为我们这些余民向你的上帝耶和华祷告。你亲眼看见了,我们本来人数众多,现在却寥寥无几。
- 诗篇 38:1 - 耶和华啊, 求你不要发怒责罚我, 不要在烈怒下管教我。
- 诗篇 38:2 - 因为你的箭射穿我, 你的手击打我。
- 诗篇 38:3 - 你的怒气使我浑身是病, 我的罪恶使我骨头朽烂。
- 诗篇 38:4 - 我的罪恶滔天,如同重担压身。
- 诗篇 38:5 - 我因愚昧而伤口发臭流脓。
- 出埃及记 12:32 - 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
- 撒母耳记上 2:30 - “所以,以色列的上帝耶和华宣告说,‘我曾经应许让你家族永远做我的祭司。’但现在耶和华宣布,‘这绝不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必遭藐视。
- 箴言 30:32 - 你若行事愚昧、 妄自尊大或图谋不轨, 就当用手掩口。
- 撒母耳记下 19:19 - 说:“求我主饶恕仆人的罪过!仆人在我主我王离开耶路撒冷时所犯的罪,求我王不要记在心上。
- 撒母耳记下 24:10 - 大卫统计了人口以后,内心不安,就对耶和华说:“我做这事犯了大罪。耶和华啊,求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”