Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
  • 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
  • Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
  • American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
  • 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
  • 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
  • リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
  • Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​ลอย​เคลื่อน​ไป​จาก​กระโจม ดู​เถิด มิเรียม​เป็น​โรค​เรื้อน​ขาว​ราว​หิมะ อาโรน​หัน​ไป​ทาง​มิเรียม และ​ดู​เถิด นาง​เป็น​โรค​เรื้อน
交叉引用
  • 列王紀下 15:5 - 永恆主以災病擊打王,王就成了患痲瘋屬病的、直到他死的日子;他便住在隔離宮;王子 約坦 管家,為國中之民判斷是非。
  • 以西結書 10:18 - 永恆主的榮耀從殿的門限那裏出來,停立在基路伯以上。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出來的時候,就展起翅膀在我眼前離開基地上升,那些輪子也跟牠們在一道,都停立在永恆主之殿的東門口,上頭有 以色列 之上帝的榮耀在上面。
  • 出埃及記 4:6 - 永恆主又對 摩西 說:『把手放在懷裏』; 摩西 就把手放在懷裏;一抽出來,手竟患了痲瘋屬之病了,就像雪那麼 白 。
  • 以西結書 10:4 - 永恆主的榮耀從基路伯之上上升, 移動 到殿的門限那裏 ;殿裏都被雲彩充滿了, 殿 院裏也充滿了永恆主之榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲連外院也可以聽得到,就像全能上帝說話時的聲音。
  • 馬太福音 25:41 - 那時王也必對那在左邊的說:「被咒詛的人哪,離開我,去進入那給魔鬼和他的使者所豫備的永世之火裏去。
  • 出埃及記 33:7 - 摩西 素常將帳棚搭在營外,離營遠些,他稱這帳棚為會棚;凡求問永恆主的、就出去到營外的會棚那裏。
  • 出埃及記 33:8 - 每逢 摩西 出 營 到會棚去的時候,人民總是起來,各人站在自己帳棚的出入處,望着 摩西 ,直等到他進了 會 棚。
  • 出埃及記 33:9 - 摩西 進 會 棚的時候,雲柱就降下來,立在 會 棚的出入處, 永恆主 便同 摩西 說話。
  • 出埃及記 33:10 - 人民看見雲柱立在 會 棚的出入處,就都起來,各人在自己帳棚的出入處敬拜。
  • 利未記 13:2 - 『人在肉皮上若腫起來,或是有了癬、或是火斑,而在肉皮上成了痲瘋屬災病,他就必須被帶到祭司 亞倫 、或 亞倫 子孫中一個做祭司者面前。
  • 利未記 13:3 - 祭司要察看肉皮上的災病;若災病處的毛已經變白,災病的現象又深於肉上的皮,這便是痲瘋屬災病;祭司要察看他,斷他為不潔淨。
  • 利未記 13:4 - 若火斑在肉皮上發白,沒有深於皮的現象,上頭的毛也沒有變白,祭司就要將 患 災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天祭司要察看他;若見災病止住了,並沒有在皮上發散,那麼、祭司還要再把他關閉七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天祭司要再察看他;若見災病暗淡了,災病沒有在皮上發散開,那麼祭司就要斷他為潔淨;那只是癬;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:7 - 但是為了證明自己已經潔淨、他給祭司察看了以後,癬若在皮上發散開了,那麼、他就要將自己再給祭司察看。
  • 利未記 13:8 - 祭司要察看;若見癬在皮上發散開了,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:9 - 『一個人身上若有了痲瘋屬災病,他就要被帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司要察看;若見皮上有了白白腫腫的地方,又使毛變了白,而在腫的地方也有了生的赤肉,
  • 利未記 13:11 - 這就是肉皮上宿伏的痲瘋屬之病,祭司要斷他為不潔淨;不用將他關閉,因為他已是不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 痲瘋屬之病若在皮上到處發作,這種病若佈滿了 患 災病 者 全身的皮,儘據祭司眼光所看得到的、從頭到腳、 無處不有 ,
  • 利未記 13:13 - 那麼、祭司就要察看;若見痲瘋屬之病佈滿了 全身的 肉,那麼、他就要斷那 患 災病 的 為潔淨;身上既全然變白,他就潔淨了。
  • 利未記 13:14 - 但赤肉幾時現在身上,他幾時就不潔淨。
  • 利未記 13:15 - 祭司要察看那赤肉,斷他為不潔淨:赤肉本不潔淨;那就是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:16 - 或是,赤肉若再變白,他就要來見祭司;
  • 利未記 13:17 - 祭司要察看他;若見災病已經變白,那麼、祭司就要斷那 患 災病 的 為潔淨;他就潔淨了。
  • 利未記 13:18 - 『 人 的肉身若在皮膚上長了瘡,已經好了;
  • 利未記 13:19 - 而在長瘡的地方又腫的白白地,或是有白中帶紅的火斑,那麼,他就要給祭司看。
  • 利未記 13:20 - 祭司要察看;若見有比皮窪深的現象,上頭的毛也變了白,那麼,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病在瘡中發作。
  • 利未記 13:21 - 但祭司察看那病狀,若見那上頭沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:22 - 倘若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那就是災病。
  • 利未記 13:23 - 火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的瘢痕,祭司就要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:24 - 『或是, 人的 肉身上若在皮膚上起了火傷,火傷的生 肉 又成了火斑,或是白中帶紅,或是全白;
  • 利未記 13:25 - 祭司就要察看那病狀;若見火斑中的毛變了白,又有深於皮的現象,那就是痲瘋屬之病在火傷中發作,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:26 - 但祭司察看那病狀,若見火斑中並沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:27 - 第七天祭司要察看他;火斑若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:28 - 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,只是暗淡而已,那便是火傷腫起來的,祭司要斷他為潔淨:那不過是火傷之瘢痕。
  • 利未記 13:29 - 『一個男人或女人、若有災病在頭上或是鬍鬚上,
  • 利未記 13:30 - 祭司就要察看那災病;若見它的現象深於皮,那裏還有細黃毛,那麼、祭司就要斷他為不潔淨;這是頭上或鬍鬚上的痲瘋屬癩疥。
  • 利未記 13:31 - 祭司察看癩疥之災病,若見它的現象並不深於皮,那裏也沒有黑毛,那麼、祭司就要將那 患 癩疥災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:32 - 第七天祭司要察看那災病;若見癩疥並沒有發散,那裏也沒有黃毛,癩疥也沒有深於皮的現象;
  • 利未記 13:33 - 那人就要把鬚髮剃光,癩疥 之處 可不要剃;祭司要將那 長 癩疥的再關閉七天。
  • 利未記 13:34 - 第七天祭司要察看那癩疥;若見癩疥在皮上並沒有發散,現象也不深於皮,那麼、祭司就要斷他為潔淨;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:35 - 但是他得潔淨以後,癩疥若在皮上發散開了,
  • 利未記 13:36 - 祭司就要察看他;若見癩疥在皮上發散了,祭司不必找黃毛,他就是不潔淨的。
  • 利未記 13:37 - 若在祭司看來、癩疥已經止住,那裏也生了黑毛;癩疥已經好,那人就潔淨了;祭司要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:38 - 『一個男人或女人若皮肉上有了火斑,白的火斑,
  • 利未記 13:39 - 祭司就要察看;若見火斑在皮肉上灰白,那就是水泡疹在皮上發作:那人是潔淨的。
  • 利未記 13:40 - 『一個人的頭上若掉了頭髮,他雖禿頭,還是潔淨。
  • 利未記 13:41 - 若是他頭的前面掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
  • 利未記 13:42 - 但是頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,那就是痲瘋屬之病、在頭禿處或是頂門禿處在發作。
  • 利未記 13:43 - 那麼、祭司就要察看他;若見在頭禿處或是頂門禿處有了白中帶紅的災病腫起來,像皮肉上痲瘋屬之病的現象,
  • 利未記 13:44 - 那麼、他就是患痲瘋屬之病,他不潔淨;祭司總要斷他為不潔淨;他的災病是在頭上。
  • 利未記 13:45 - 『身上有痲瘋屬災病的人、他的衣服要撕裂,頭 髮 要蓬散;他要摀着上脣喊叫說:「 我 不潔淨,不潔淨。」
  • 利未記 13:46 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅 就很生氣;他原有香爐在手裏要燒香;他一向祭司生氣的時候,就在永恆主殿中香壇旁邊祭司們面前、他額上就患起痲瘋屬之病來了。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長 亞撒利雅 和眾祭司正在觀看,只見他額上患起痲瘋屬之病來了!他們慌慌忙忙地推他離開那裏,他自己呢、也趕快出來,因為永恆主以災病擊打了他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅 王就成了痲瘋屬病人、直到死的日子;他既是個痲瘋屬病的人,就住在隔離宮裏,因為是受割絕離開永恆主之殿的。王子 約坦 管理王的家,為 猶大 地人民判斷是非。
  • 何西阿書 9:12 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
  • 列王紀下 5:27 - 因此 乃縵 的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。』 基哈西 從 以利沙 面前退出來,就患了痲瘋屬之病,像雪那麼白。
  • 申命記 24:9 - 你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、永恆主你的上帝向 米利暗 所行的事。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
  • 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
  • Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
  • American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
  • 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
  • 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
  • リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
  • Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​ลอย​เคลื่อน​ไป​จาก​กระโจม ดู​เถิด มิเรียม​เป็น​โรค​เรื้อน​ขาว​ราว​หิมะ อาโรน​หัน​ไป​ทาง​มิเรียม และ​ดู​เถิด นาง​เป็น​โรค​เรื้อน
  • 列王紀下 15:5 - 永恆主以災病擊打王,王就成了患痲瘋屬病的、直到他死的日子;他便住在隔離宮;王子 約坦 管家,為國中之民判斷是非。
  • 以西結書 10:18 - 永恆主的榮耀從殿的門限那裏出來,停立在基路伯以上。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出來的時候,就展起翅膀在我眼前離開基地上升,那些輪子也跟牠們在一道,都停立在永恆主之殿的東門口,上頭有 以色列 之上帝的榮耀在上面。
  • 出埃及記 4:6 - 永恆主又對 摩西 說:『把手放在懷裏』; 摩西 就把手放在懷裏;一抽出來,手竟患了痲瘋屬之病了,就像雪那麼 白 。
  • 以西結書 10:4 - 永恆主的榮耀從基路伯之上上升, 移動 到殿的門限那裏 ;殿裏都被雲彩充滿了, 殿 院裏也充滿了永恆主之榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲連外院也可以聽得到,就像全能上帝說話時的聲音。
  • 馬太福音 25:41 - 那時王也必對那在左邊的說:「被咒詛的人哪,離開我,去進入那給魔鬼和他的使者所豫備的永世之火裏去。
  • 出埃及記 33:7 - 摩西 素常將帳棚搭在營外,離營遠些,他稱這帳棚為會棚;凡求問永恆主的、就出去到營外的會棚那裏。
  • 出埃及記 33:8 - 每逢 摩西 出 營 到會棚去的時候,人民總是起來,各人站在自己帳棚的出入處,望着 摩西 ,直等到他進了 會 棚。
  • 出埃及記 33:9 - 摩西 進 會 棚的時候,雲柱就降下來,立在 會 棚的出入處, 永恆主 便同 摩西 說話。
  • 出埃及記 33:10 - 人民看見雲柱立在 會 棚的出入處,就都起來,各人在自己帳棚的出入處敬拜。
  • 利未記 13:2 - 『人在肉皮上若腫起來,或是有了癬、或是火斑,而在肉皮上成了痲瘋屬災病,他就必須被帶到祭司 亞倫 、或 亞倫 子孫中一個做祭司者面前。
  • 利未記 13:3 - 祭司要察看肉皮上的災病;若災病處的毛已經變白,災病的現象又深於肉上的皮,這便是痲瘋屬災病;祭司要察看他,斷他為不潔淨。
  • 利未記 13:4 - 若火斑在肉皮上發白,沒有深於皮的現象,上頭的毛也沒有變白,祭司就要將 患 災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天祭司要察看他;若見災病止住了,並沒有在皮上發散,那麼、祭司還要再把他關閉七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天祭司要再察看他;若見災病暗淡了,災病沒有在皮上發散開,那麼祭司就要斷他為潔淨;那只是癬;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:7 - 但是為了證明自己已經潔淨、他給祭司察看了以後,癬若在皮上發散開了,那麼、他就要將自己再給祭司察看。
  • 利未記 13:8 - 祭司要察看;若見癬在皮上發散開了,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:9 - 『一個人身上若有了痲瘋屬災病,他就要被帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司要察看;若見皮上有了白白腫腫的地方,又使毛變了白,而在腫的地方也有了生的赤肉,
  • 利未記 13:11 - 這就是肉皮上宿伏的痲瘋屬之病,祭司要斷他為不潔淨;不用將他關閉,因為他已是不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 痲瘋屬之病若在皮上到處發作,這種病若佈滿了 患 災病 者 全身的皮,儘據祭司眼光所看得到的、從頭到腳、 無處不有 ,
  • 利未記 13:13 - 那麼、祭司就要察看;若見痲瘋屬之病佈滿了 全身的 肉,那麼、他就要斷那 患 災病 的 為潔淨;身上既全然變白,他就潔淨了。
  • 利未記 13:14 - 但赤肉幾時現在身上,他幾時就不潔淨。
  • 利未記 13:15 - 祭司要察看那赤肉,斷他為不潔淨:赤肉本不潔淨;那就是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:16 - 或是,赤肉若再變白,他就要來見祭司;
  • 利未記 13:17 - 祭司要察看他;若見災病已經變白,那麼、祭司就要斷那 患 災病 的 為潔淨;他就潔淨了。
  • 利未記 13:18 - 『 人 的肉身若在皮膚上長了瘡,已經好了;
  • 利未記 13:19 - 而在長瘡的地方又腫的白白地,或是有白中帶紅的火斑,那麼,他就要給祭司看。
  • 利未記 13:20 - 祭司要察看;若見有比皮窪深的現象,上頭的毛也變了白,那麼,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病在瘡中發作。
  • 利未記 13:21 - 但祭司察看那病狀,若見那上頭沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:22 - 倘若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那就是災病。
  • 利未記 13:23 - 火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的瘢痕,祭司就要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:24 - 『或是, 人的 肉身上若在皮膚上起了火傷,火傷的生 肉 又成了火斑,或是白中帶紅,或是全白;
  • 利未記 13:25 - 祭司就要察看那病狀;若見火斑中的毛變了白,又有深於皮的現象,那就是痲瘋屬之病在火傷中發作,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:26 - 但祭司察看那病狀,若見火斑中並沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:27 - 第七天祭司要察看他;火斑若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:28 - 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,只是暗淡而已,那便是火傷腫起來的,祭司要斷他為潔淨:那不過是火傷之瘢痕。
  • 利未記 13:29 - 『一個男人或女人、若有災病在頭上或是鬍鬚上,
  • 利未記 13:30 - 祭司就要察看那災病;若見它的現象深於皮,那裏還有細黃毛,那麼、祭司就要斷他為不潔淨;這是頭上或鬍鬚上的痲瘋屬癩疥。
  • 利未記 13:31 - 祭司察看癩疥之災病,若見它的現象並不深於皮,那裏也沒有黑毛,那麼、祭司就要將那 患 癩疥災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:32 - 第七天祭司要察看那災病;若見癩疥並沒有發散,那裏也沒有黃毛,癩疥也沒有深於皮的現象;
  • 利未記 13:33 - 那人就要把鬚髮剃光,癩疥 之處 可不要剃;祭司要將那 長 癩疥的再關閉七天。
  • 利未記 13:34 - 第七天祭司要察看那癩疥;若見癩疥在皮上並沒有發散,現象也不深於皮,那麼、祭司就要斷他為潔淨;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:35 - 但是他得潔淨以後,癩疥若在皮上發散開了,
  • 利未記 13:36 - 祭司就要察看他;若見癩疥在皮上發散了,祭司不必找黃毛,他就是不潔淨的。
  • 利未記 13:37 - 若在祭司看來、癩疥已經止住,那裏也生了黑毛;癩疥已經好,那人就潔淨了;祭司要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:38 - 『一個男人或女人若皮肉上有了火斑,白的火斑,
  • 利未記 13:39 - 祭司就要察看;若見火斑在皮肉上灰白,那就是水泡疹在皮上發作:那人是潔淨的。
  • 利未記 13:40 - 『一個人的頭上若掉了頭髮,他雖禿頭,還是潔淨。
  • 利未記 13:41 - 若是他頭的前面掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
  • 利未記 13:42 - 但是頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,那就是痲瘋屬之病、在頭禿處或是頂門禿處在發作。
  • 利未記 13:43 - 那麼、祭司就要察看他;若見在頭禿處或是頂門禿處有了白中帶紅的災病腫起來,像皮肉上痲瘋屬之病的現象,
  • 利未記 13:44 - 那麼、他就是患痲瘋屬之病,他不潔淨;祭司總要斷他為不潔淨;他的災病是在頭上。
  • 利未記 13:45 - 『身上有痲瘋屬災病的人、他的衣服要撕裂,頭 髮 要蓬散;他要摀着上脣喊叫說:「 我 不潔淨,不潔淨。」
  • 利未記 13:46 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅 就很生氣;他原有香爐在手裏要燒香;他一向祭司生氣的時候,就在永恆主殿中香壇旁邊祭司們面前、他額上就患起痲瘋屬之病來了。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長 亞撒利雅 和眾祭司正在觀看,只見他額上患起痲瘋屬之病來了!他們慌慌忙忙地推他離開那裏,他自己呢、也趕快出來,因為永恆主以災病擊打了他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅 王就成了痲瘋屬病人、直到死的日子;他既是個痲瘋屬病的人,就住在隔離宮裏,因為是受割絕離開永恆主之殿的。王子 約坦 管理王的家,為 猶大 地人民判斷是非。
  • 何西阿書 9:12 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
  • 列王紀下 5:27 - 因此 乃縵 的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。』 基哈西 從 以利沙 面前退出來,就患了痲瘋屬之病,像雪那麼白。
  • 申命記 24:9 - 你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、永恆主你的上帝向 米利暗 所行的事。
圣经
资源
计划
奉献