逐节对照
  • 环球圣经译本 - 为了摩西娶古实女子的缘故,米莉安带同亚伦出言攻击摩西说:“他娶了一个古实女子!”
  • 新标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
  • 当代译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶了一个古实的女子而批评他,说:
  • 圣经新译本 - 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。
  • 中文标准译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶的是库实女人,就攻击摩西说:“他娶了一个库实女人!”
  • 现代标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,
  • 和合本(拼音版) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
  • New International Version - Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
  • New International Reader's Version - Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush.
  • English Standard Version - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
  • New Living Translation - While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
  • The Message - Miriam and Aaron talked against Moses behind his back because of his Cushite wife (he had married a Cushite woman). They said, “Is it only through Moses that God speaks? Doesn’t he also speak through us?” God overheard their talk.
  • Christian Standard Bible - Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he married (for he had married a Cushite woman).
  • New American Standard Bible - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
  • New King James Version - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
  • Amplified Bible - Now Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
  • American Standard Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
  • King James Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
  • New English Translation - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married (for he had married an Ethiopian woman).
  • World English Bible - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
  • 新標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 當代譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
  • 環球聖經譯本 - 為了摩西娶古實女子的緣故,米莉安帶同亞倫出言攻擊摩西說:“他娶了一個古實女子!”
  • 聖經新譯本 - 米利暗和亞倫,為了摩西所娶的古實女子的緣故,就出言反對摩西,因為他娶了一個古實女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 米利暗 和 亞倫 、為了 摩西 所娶的 古實 女子的緣故就說了 摩西 的壞話,說 摩西 娶了 古實 的女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶的是庫實女人,就攻擊摩西說:「他娶了一個庫實女人!」
  • 現代標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,
  • 文理和合譯本 - 昔摩西娶古實女、米利暗 亞倫非之、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曾娶 古實 女為妻、 米利暗   亞倫 因此 古實 女之故、誹謗 摩西 、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés había tomado por esposa a una egipcia, así que Miriam y Aarón empezaron a murmurar contra él por causa de ella.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 미리암과 아론이 모세가 구스 여자와 결혼한 것을 비난하며
  • Новый Русский Перевод - Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
  • Восточный перевод - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям и Хорун порицали Мусо за то, что он женился на эфиоплянке .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait épousé une femme koushite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.
  • リビングバイブル - ある日、ミリヤムとアロンは、モーセの妻がクシュ人だということで彼を非難しました。
  • Nova Versão Internacional - Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher etíope .
  • Hoffnung für alle - Mirjam und Aaron machten Mose Vorwürfe, weil er eine Äthiopierin geheiratet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về người đàn bà ở xứ Cút mà Môi-se cưới làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมกับอาโรนได้กล่าวโจมตีโมเสส เพราะโมเสสได้แต่งงานและมีภรรยาเป็นชาวคูช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียม​และ​อาโรน​กล่าว​แย้ง​โมเสส​ด้วย​สาเหตุ​มา​จาก​หญิง​ชาว​คูช​ที่​โมเสส​แต่งงาน​ด้วย เพราะ​ท่าน​ได้​แต่ง​กับ​หญิง​ชาว​คูช
  • Thai KJV - มิเรียมและอาโรนได้พูดติโมเสส เหตุหญิงคนเอธิโอเปียที่ท่านได้แต่งงานด้วย เพราะโมเสสได้แต่งงานกับหญิงคนเอธิโอเปียคนหนึ่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มิเรียม​และ​อาโรน​พูด​ต่อต้าน​โมเสส เพราะ​ผู้หญิง​ชาว​เอธิโอเปีย ที่​โมเสส​แต่งงาน​ด้วย และ​โมเสส​ก็​แต่งงาน​กับ​ผู้หญิง​ชาว​เอธิโอเปีย​นั้น​จริง
  • onav - وَانْتَقَدَتْ مَرْيَمُ وَهروُنُ مُوسَى لِزَوَاجِهِ مِنِ امْرَأَةٍ كُوشِيَّةٍ،
交叉引用
  • 加拉太书 4:16 - 难道我把真理告诉你们,结果就成了你们的仇敌吗?
  • 马太福音 12:48 - 他回答那个告诉他的人:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 创世记 34:14 - 对他们说:“把妹妹嫁给一个没有受割礼的人,对我们来说是耻辱,我们不能做这件事。
  • 创世记 34:15 - 惟有满足一个条件,我们才会答应你们,那就是你们的所有男子都受割礼,像我们一样;
  • 创世记 28:6 - 以扫知道以撒给雅各祝福,并且打发他到巴旦亚兰去,在那里娶妻,而且祝福的时候吩咐他说“你不可娶迦南女子为妻”;
  • 创世记 28:7 - 又知道雅各听从了父母,到巴旦亚兰去;
  • 创世记 28:8 - 以扫就看出,父亲以撒厌恶迦南女子。
  • 创世记 28:9 - 于是,以扫到以实玛利那里去,在已有的两个妻子之外,娶玛哈拉为妻;玛哈拉是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
  • 创世记 41:45 - 法老给约瑟起名叫撒纳帕奈,又把安城祭司波提非拉的女儿亚西娜给约瑟为妻。约瑟高升了,管治埃及地。
  • 利未记 21:14 - 寡妇、被离弃的女人、被玷污的女人,就是娼妓—这些他都不可以娶;只可以娶自己族人中的处女为妻。
  • 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫特人备利的女儿犹蒂和赫特人以伦的女儿芭诗玛为妻。
  • 创世记 26:35 - 她们常使以撒和利百加伤心难过。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘奴仆不能大过主人。’他们如果迫害了我,也会迫害你们;他们如果遵守了我的话,也会遵守你们的话。
  • 出埃及记 34:16 - 你又会给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿像娼妓那样跟从自己的诸神,使你的儿子也像娼妓那样跟从她们的诸神。
  • 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,给她们父亲的羊群喝。
  • 创世记 24:3 - 我要你指著耶和华—天的 神、地的 神起誓,你不会为我的儿子娶迦南人的女子为妻,虽然我住在他们当中,
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的兄弟也不信他。
  • 创世记 27:46 - 然后利百加对以撒说:“对著这些赫特人女人,我活得厌烦了!如果雅各也找这地的女人,娶这样的赫特人女人为妻,那我活著还有甚么意思呢?”
  • 创世记 24:37 - 我主人要我起誓,说:‘你不可为我的儿子娶迦南人的女子为妻,虽然我住在他们的地。
  • 出埃及记 2:21 - 摩西同意与那人一起住。那人把女儿西坡拉给摩西为妻。
逐节对照交叉引用