逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曾娶 古實 女為妻、 米利暗 亞倫 因此 古實 女之故、誹謗 摩西 、
- 新标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
- 当代译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶了一个古实的女子而批评他,说:
- 圣经新译本 - 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。
- 中文标准译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶的是库实 女人,就攻击摩西说:“他娶了一个库实女人!”
- 现代标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,
- 和合本(拼音版) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
- New International Version - Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
- New International Reader's Version - Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush.
- English Standard Version - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
- New Living Translation - While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
- The Message - Miriam and Aaron talked against Moses behind his back because of his Cushite wife (he had married a Cushite woman). They said, “Is it only through Moses that God speaks? Doesn’t he also speak through us?” God overheard their talk.
- Christian Standard Bible - Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he married (for he had married a Cushite woman).
- New American Standard Bible - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
- New King James Version - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
- Amplified Bible - Now Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
- American Standard Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
- King James Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
- New English Translation - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married (for he had married an Ethiopian woman).
- World English Bible - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
- 新標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
- 當代譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
- 聖經新譯本 - 米利暗和亞倫,為了摩西所娶的古實女子的緣故,就出言反對摩西,因為他娶了一個古實女子為妻。
- 呂振中譯本 - 米利暗 和 亞倫 、為了 摩西 所娶的 古實 女子的緣故就說了 摩西 的壞話,說 摩西 娶了 古實 的女子為妻。
- 中文標準譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶的是庫實 女人,就攻擊摩西說:「他娶了一個庫實女人!」
- 現代標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,
- 文理和合譯本 - 昔摩西娶古實女、米利暗 亞倫非之、
- 文理委辦譯本 - 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、
- Nueva Versión Internacional - Moisés había tomado por esposa a una egipcia, así que Miriam y Aarón empezaron a murmurar contra él por causa de ella.
- 현대인의 성경 - 어느 날 미리암과 아론이 모세가 구스 여자와 결혼한 것을 비난하며
- Новый Русский Перевод - Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
- Восточный перевод - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям и Хорун порицали Мусо за то, что он женился на эфиоплянке .
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait épousé une femme koushite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.
- リビングバイブル - ある日、ミリヤムとアロンは、モーセの妻がクシュ人だということで彼を非難しました。
- Nova Versão Internacional - Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher etíope .
- Hoffnung für alle - Mirjam und Aaron machten Mose Vorwürfe, weil er eine Äthiopierin geheiratet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về người đàn bà ở xứ Cút mà Môi-se cưới làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมกับอาโรนได้กล่าวโจมตีโมเสส เพราะโมเสสได้แต่งงานและมีภรรยาเป็นชาวคูช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียมและอาโรนกล่าวแย้งโมเสสด้วยสาเหตุมาจากหญิงชาวคูชที่โมเสสแต่งงานด้วย เพราะท่านได้แต่งกับหญิงชาวคูช
交叉引用
- 加拉太書 4:16 - 我以真理告爾、乃成爾之仇乎、
- 馬太福音 12:48 - 答告者曰、孰為我之母、孰為我之兄弟、
- 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹予之、自取辱耳、
- 創世記 34:15 - 爾曹眾男子、若效我受割禮、我儕始從爾言、
- 創世記 28:6 - 以掃 見 以撒 為 雅各 祝福、遣往 巴旦亞蘭 、欲在彼娶妻、為之祝福時、囑之曰、毋娶 迦南 女為妻、
- 創世記 28:7 - 又見 雅各 遵父母命往 巴旦亞蘭 、
- 創世記 28:8 - 於是 以掃 知 迦南 女不悅於父 以撒 、
- 創世記 28:9 - 故往 以實瑪利 家、在二妻之外、更娶 瑪哈拉 為妻、乃 亞伯拉罕 孫女、 以實瑪利 女、 尼拜約 妹、○
- 馬太福音 10:36 - 而人之仇敵、即其家屬、
- 創世記 41:45 - 法老 賜 約瑟 名、曰 撒發那忒巴內亞 、 撒發那忒巴內亞伊及言譯即濟世者 以 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 妻之、 約瑟 出、遍巡 伊及 四境、
- 利未記 21:14 - 嫠婦休婦、被玷之女及妓女、悉毋娶、祇可娶本族之處女、
- 創世記 26:34 - 以掃 四十歲、娶 赫 族人 比利 之女 猶滴 、及 赫 族人 以侖 之女 巴實抹 為妻、
- 創世記 26:35 - 此二女、使 以撒 與 利百加 心滋戚矣、
- 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
- 出埃及記 34:16 - 又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
- 出埃及記 2:16 - 米甸 祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
- 創世記 24:3 - 我令爾指主宰天地之耶和華天主而誓、我居 迦南 人中、爾毋為我子娶其女為妻、
- 約翰福音 7:5 - 其兄弟言此、蓋亦不信之也、
- 創世記 27:46 - 利百加 謂 以撒 曰、我因 赫 族之女、厭我生命、倘 雅各 亦娶此地 赫 族如斯之女為妻、我尚生存何益哉、
- 創世記 24:37 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
- 出埃及記 2:21 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、