逐节对照
- World English Bible - The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
- 新标点和合本 - 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
- 当代译本 - 每天晚上露水降在营地上时,吗哪也随着降下来。早晨民众到四周捡吗哪,把吗哪用磨磨碎或在臼中捣碎后,放在锅里煮,再做成饼,味道就像油饼。
- 圣经新译本 - 人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
- 中文标准译本 - 民众四处走动,捡拾吗哪,用磨碾碎或用臼捣碎,然后用锅煮了,做成饼,味道就像是纯橄榄油的味道。
- 现代标点和合本 - 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
- 和合本(拼音版) - 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好像新油。
- New International Version - The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.
- New International Reader's Version - The people went around gathering it. Then they ground it up in a small mill they held in their hands. Or they crushed it in a stone bowl. They cooked it in a pot. Or they made loaves out of it. It tasted like something made with olive oil.
- English Standard Version - The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
- New Living Translation - The people would go out and gather it from the ground. They made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like pastries baked with olive oil.
- Christian Standard Bible - The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
- New American Standard Bible - The people would roam about and gather it and grind it between two millstones, or pound it in the mortar, and boil it in the pot and make loaves with it; and its taste was like the taste of cake baked with oil.
- New King James Version - The people went about and gathered it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil.
- Amplified Bible - The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes with it; and it tasted like cakes baked with fresh [olive] oil.
- American Standard Version - The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
- King James Version - And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
- New English Translation - And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil.
- 新標點和合本 - 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
- 當代譯本 - 每天晚上露水降在營地上時,嗎哪也隨著降下來。早晨民眾到四周撿嗎哪,把嗎哪用磨磨碎或在臼中搗碎後,放在鍋裡煮,再做成餅,味道就像油餅。
- 聖經新譯本 - 人民走來走去,把嗎哪拾起來,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅,它的滋味好像油餅的滋味。
- 呂振中譯本 - 人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
- 中文標準譯本 - 民眾四處走動,撿拾嗎哪,用磨碾碎或用臼搗碎,然後用鍋煮了,做成餅,味道就像是純橄欖油的味道。
- 現代標點和合本 - 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
- 文理和合譯本 - 民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、
- 文理委辦譯本 - 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民四出斂取、或磨之以磨、或搗之以臼、或烹於釜、或作為餅、其味與和油之餅相同、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo salía a recogerlo, y lo molía entre dos piedras, o bien lo machacaba en morteros, y lo cocía en una olla o hacía pan con él. Sabía a pan amasado con aceite.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 돌아다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈거나 절구에 넣고 빻아서 쪄서 먹기도 하고 과자를 만들어 먹기도 했는데 그 맛은 기름에 튀긴 과자 맛이었다.
- Новый Русский Перевод - Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.
- Восточный перевод - Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; puis on la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et on la faisait cuire dans des pots pour en faire des galettes qui avaient un goût de gâteau à l’huile.
- リビングバイブル - それを拾い集め、つぶして粉にするか、臼でつくかしてから、蒸してパンを作るのです。味は油で揚げたパンのようでした。
- Nova Versão Internacional - O povo saía recolhendo o maná nas redondezas e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
- Hoffnung für alle - Jede Nacht fiel es mit dem Tau auf das Lager. Die Israeliten sammelten es ein und zerkleinerten es mit Handmühlen oder Mörsern. Sie kochten es oder backten Fladenbrot davon, das wie Ölkuchen schmeckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chỉ cần nhặt lấy, đem xay hoặc giã rồi hấp chín đi để làm bánh. Bánh ma-na có vị như bánh pha dầu ô-liu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรเที่ยวเก็บมาตำหรือโม่เป็นแป้ง แล้วต้มและทำเป็นขนม มีรสชาติเหมือนขนมบางอย่างที่ทำจากน้ำมันมะกอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเดินเก็บมานามาบดด้วยโม่หรือใส่ครกตำ ใส่หม้อต้มเพื่อทำเป็นขนม มีรสชาติเหมือนขนมอบกับน้ำมัน
交叉引用
- Exodus 16:23 - He said to them, “This is that which Yahweh has spoken, ‘Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Yahweh. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.’”
- John 6:33 - For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
- John 6:34 - They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
- John 6:35 - Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
- John 6:36 - But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
- John 6:37 - All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
- John 6:38 - For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
- John 6:39 - This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
- John 6:40 - This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
- John 6:41 - The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
- John 6:42 - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
- John 6:43 - Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
- John 6:44 - No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
- John 6:45 - It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
- John 6:46 - Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
- John 6:47 - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
- John 6:48 - I am the bread of life.
- John 6:49 - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
- John 6:50 - This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
- John 6:51 - I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
- John 6:52 - The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
- John 6:53 - Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
- John 6:54 - He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
- John 6:55 - For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
- John 6:56 - He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
- John 6:57 - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
- John 6:58 - This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
- John 6:27 - Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
- Exodus 16:16 - “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”
- Exodus 16:17 - The children of Israel did so, and some gathered more, some less.
- Exodus 16:18 - When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They each gathered according to his eating.
- Exodus 16:31 - The house of Israel called its name “Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.