逐节对照
- 和合本(拼音版) - 肉在他们牙齿之间,尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
- 新标点和合本 - 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。
- 当代译本 - 他们口中的肉还没嚼烂,耶和华的怒气就已向他们发作,降下了大灾。
- 圣经新译本 - 肉在他们牙齿之间,还没有嚼烂,耶和华的怒气就向人民发作,用极重的灾祸击打他们。
- 中文标准译本 - 然而,那肉还在他们的牙齿之间没有被嚼烂,耶和华的怒气就向民众发作了,耶和华用极重的灾害打击民众。
- 现代标点和合本 - 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
- New International Version - But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague.
- New International Reader's Version - But while the meat was still in their mouths, the Lord acted. Before the people could swallow it, he became very angry with them. He struck them with a terrible plague.
- English Standard Version - While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck down the people with a very great plague.
- New Living Translation - But while they were gorging themselves on the meat—while it was still in their mouths—the anger of the Lord blazed against the people, and he struck them with a severe plague.
- Christian Standard Bible - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the Lord’s anger burned against the people, and the Lord struck them with a very severe plague.
- New American Standard Bible - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck the people with a very severe plague.
- New King James Version - But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the wrath of the Lord was aroused against the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
- Amplified Bible - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck them with a very severe plague.
- American Standard Version - While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
- King James Version - And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
- New English Translation - But while the meat was still between their teeth, before they chewed it, the anger of the Lord burned against the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
- World English Bible - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
- 新標點和合本 - 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但肉在他們牙間還未咀嚼時,耶和華的怒氣向百姓發作,用極重的災禍擊殺百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但肉在他們牙間還未咀嚼時,耶和華的怒氣向百姓發作,用極重的災禍擊殺百姓。
- 當代譯本 - 他們口中的肉還沒嚼爛,耶和華的怒氣就已向他們發作,降下了大災。
- 聖經新譯本 - 肉在他們牙齒之間,還沒有嚼爛,耶和華的怒氣就向人民發作,用極重的災禍擊打他們。
- 呂振中譯本 - 肉在他們的牙齒間還沒嚼爛,永恆主就向人民發怒;用極重的疫災擊打他們。
- 中文標準譯本 - 然而,那肉還在他們的牙齒之間沒有被嚼爛,耶和華的怒氣就向民眾發作了,耶和華用極重的災害打擊民眾。
- 現代標點和合本 - 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
- 文理和合譯本 - 肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、
- 文理委辦譯本 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 肉猶在齒間、尚未食盡、主向斯民震怒、降之以重災、
- Nueva Versión Internacional - Ni siquiera habían empezado a masticar la carne que tenían en la boca cuando la ira del Señor se encendió contra el pueblo y los hirió con un horrendo castigo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 그 고기를 입 안에 넣고 씹기도 전에 여호와께서 노하셔서 무서운 재앙으로 그들을 수없이 죽이셨다.
- Новый Русский Перевод - И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.
- Восточный перевод - И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient encore la viande à la bouche quand la colère de l’Eternel éclata contre le peuple, et il le frappa d’une grave épidémie.
- リビングバイブル - ところが、その肉を食べ尽くさないうちに主の罰が下り、大ぜいの者が疫病にかかって死にました。
- Nova Versão Internacional - Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
- Hoffnung für alle - Doch kaum hatten die Israeliten sich die ersten Fleischstücke in den Mund geschoben, da entlud sich der Zorn des Herrn. Sehr viele starben
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi người ta bắt đầu ăn thịt chim, cơn phẫn nộ của Chúa Hằng Hữu nổi lên, Ngài giáng tai họa khủng khiếp trên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะที่เนื้อยังคาปาก ยังไม่ได้กลืนลงไป พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็พลุ่งขึ้นต่อประชากร พระองค์ทรงประหารพวกเขาด้วยโรคระบาดอย่างรุนแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ขณะที่เศษเนื้อยังติดอยู่ที่ฟันและยังเคี้ยวไม่หมดเสียด้วยซ้ำ พระผู้เป็นเจ้ากริ้วผู้คนเหล่านั้นมาก พระผู้เป็นเจ้าจึงทำให้พวกเขาเป็นโรคระบาดร้ายแรง
交叉引用