Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:32 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta lo bắt chim cút suốt cả ngày và đêm hôm ấy, và luôn cả ngày hôm sau. Mỗi người ít nhất cũng bắt được hơn 10 hô-me. Họ đem chim phơi khắp quanh trại.
  • 新标点和合本 - 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
  • 当代译本 - 民众花了两天一夜的时间去捕捉鹌鹑,每人至少捉了一吨半。他们把鹌鹑摊在营地的周围。
  • 圣经新译本 - 人民起来,那一天终日终夜,并次日一整天,都在捕捉鹌鹑,最少的也捕捉了约二千公升;他们都摆在营地的四周。
  • 中文标准译本 - 民众就起来,那一天的整天整夜,以及第二天的整天,他们都在收取鹌鹑,最少的也收取了十贺梅珥 ,满满摊放在营地的四围。
  • 现代标点和合本 - 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑,至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
  • 和合本(拼音版) - 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑,至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
  • New International Version - All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.
  • New International Reader's Version - The people went out all day and gathered quail. They gathered them all night and all the next day. No one gathered less than 60 bushels. Then they spread the quail out all around the camp.
  • English Standard Version - And the people rose all that day and all night and all the next day, and gathered the quail. Those who gathered least gathered ten homers. And they spread them out for themselves all around the camp.
  • New Living Translation - So the people went out and caught quail all that day and throughout the night and all the next day, too. No one gathered less than fifty bushels ! They spread the quail all around the camp to dry.
  • Christian Standard Bible - The people were up all that day and night and all the next day gathering the quail — the one who took the least gathered sixty bushels  — and they spread them out all around the camp.
  • New American Standard Bible - And the people spent all that day, all night, and all the next day, and they gathered the quail (the one who gathered least gathered ten homers) and spread them out for themselves all around the camp.
  • New King James Version - And the people stayed up all that day, all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread them out for themselves all around the camp.
  • Amplified Bible - The people spent all that day and all night and all the next day and caught and gathered the quail (the one who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves around the camp [to cure them by drying].
  • American Standard Version - And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
  • King James Version - And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
  • New English Translation - And the people stayed up all that day, all that night, and all the next day, and gathered the quail. The one who gathered the least gathered ten homers, and they spread them out for themselves all around the camp.
  • World English Bible - The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
  • 新標點和合本 - 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓起來,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鵪鶉。每人至少捉到十賀梅珥,各自擺在營的四圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓起來,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鵪鶉。每人至少捉到十賀梅珥,各自擺在營的四圍。
  • 當代譯本 - 民眾花了兩天一夜的時間去捕捉鵪鶉,每人至少捉了一噸半。他們把鵪鶉攤在營地的周圍。
  • 聖經新譯本 - 人民起來,那一天終日終夜,並次日一整天,都在捕捉鵪鶉,最少的也捕捉了約二千公升;他們都擺在營地的四周。
  • 呂振中譯本 - 人民起來,就那一天終日、終夜、並次日一整天、收取鵪鶉,至少的也收取了十賀梅珥 ;各自漫處擺在營的四圍。
  • 中文標準譯本 - 民眾就起來,那一天的整天整夜,以及第二天的整天,他們都在收取鵪鶉,最少的也收取了十賀梅珥 ,滿滿攤放在營地的四圍。
  • 現代標點和合本 - 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉,至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
  • 文理和合譯本 - 民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、
  • 文理委辦譯本 - 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民起、終日終夜、以及次日、捕取鵪鶉、捕取至少者、亦得十賀梅珥、 一賀梅珥約一石十賀梅珥或作十堆 陳於營之四圍、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo estuvo recogiendo codornices todo ese día y toda esa noche, y todo el día siguiente. ¡Ninguno recogió menos de dos toneladas! Después las distribuyeron por todo el campamento.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 그 날 밤과 낮, 그리고 그 다음날 저녁까지 메추라기를 잡았는데 가장 적게 잡은 사람도 약 10가마 정도 잡았다. 그리고 그들은 그것을 말리려고 진영 주변에 사방 널어 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров . Они разложили их вокруг лагеря.
  • Восточный перевод - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple fut debout toute cette journée et toute la nuit, et encore tout le lendemain, pour ramasser les cailles. Personne n’en prit moins d’une tonne . Ils les étalèrent tout autour du camp.
  • リビングバイブル - 人々は、その日一日では足りず、夜の間も翌日もずっと、うずらを集めました。一番少ない者でも山ほど集めることができ、それを野営地中に広げて干しました。
  • Nova Versão Internacional - Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris . Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brauchten den ganzen Tag, die Nacht und auch noch den nächsten Tag, um die Vögel aufzulesen . Jeder hatte hinterher mindestens zehn große Körbe voll. Dann wurde das Fleisch der Vögel rings um das Lager ausgebreitet, damit es in der Sonne trocknen konnte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรพากันออกไปจับนกมาฆ่ากินทั้งวันทั้งคืนและตลอดวันรุ่งขึ้น แต่ละคนจับนกคุ่มได้อย่างน้อยคนละประมาณ 2.2 กิโลลิตร พวกเขาเอาเนื้อนกคุ่มตากไว้รอบค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​กัน​ลุก​ขึ้น​จับ​นก​กระทา​ใน​วัน​นั้น​ตลอด​วัน​ตลอด​คืน​และ​ตลอด​ใน​วัน​รุ่งขึ้น​ด้วย คน​ที่​จับ​ได้​น้อย​ที่สุด​ได้ 10 โฮเมอร์ แล้ว​เขา​ก็​ตาก​เนื้อ​มัน​ไว้​ที่​รอบ​ค่าย
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 16:36 - Thùng chứa được dùng để do lường ma-na là một ô-me bằng một phần mười ê-pha.
  • Ê-xê-chi-ên 45:11 - Hô-me sẽ là đơn vị tiêu chuẩn để đo trọng lượng. Ê-pha dùng đo đồ khô và bát dùng đo chất lỏng, cả hai phải có cùng dung tích, tức bằng một phần mười hô-me.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta lo bắt chim cút suốt cả ngày và đêm hôm ấy, và luôn cả ngày hôm sau. Mỗi người ít nhất cũng bắt được hơn 10 hô-me. Họ đem chim phơi khắp quanh trại.
  • 新标点和合本 - 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
  • 当代译本 - 民众花了两天一夜的时间去捕捉鹌鹑,每人至少捉了一吨半。他们把鹌鹑摊在营地的周围。
  • 圣经新译本 - 人民起来,那一天终日终夜,并次日一整天,都在捕捉鹌鹑,最少的也捕捉了约二千公升;他们都摆在营地的四周。
  • 中文标准译本 - 民众就起来,那一天的整天整夜,以及第二天的整天,他们都在收取鹌鹑,最少的也收取了十贺梅珥 ,满满摊放在营地的四围。
  • 现代标点和合本 - 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑,至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
  • 和合本(拼音版) - 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑,至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
  • New International Version - All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.
  • New International Reader's Version - The people went out all day and gathered quail. They gathered them all night and all the next day. No one gathered less than 60 bushels. Then they spread the quail out all around the camp.
  • English Standard Version - And the people rose all that day and all night and all the next day, and gathered the quail. Those who gathered least gathered ten homers. And they spread them out for themselves all around the camp.
  • New Living Translation - So the people went out and caught quail all that day and throughout the night and all the next day, too. No one gathered less than fifty bushels ! They spread the quail all around the camp to dry.
  • Christian Standard Bible - The people were up all that day and night and all the next day gathering the quail — the one who took the least gathered sixty bushels  — and they spread them out all around the camp.
  • New American Standard Bible - And the people spent all that day, all night, and all the next day, and they gathered the quail (the one who gathered least gathered ten homers) and spread them out for themselves all around the camp.
  • New King James Version - And the people stayed up all that day, all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread them out for themselves all around the camp.
  • Amplified Bible - The people spent all that day and all night and all the next day and caught and gathered the quail (the one who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves around the camp [to cure them by drying].
  • American Standard Version - And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
  • King James Version - And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
  • New English Translation - And the people stayed up all that day, all that night, and all the next day, and gathered the quail. The one who gathered the least gathered ten homers, and they spread them out for themselves all around the camp.
  • World English Bible - The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
  • 新標點和合本 - 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓起來,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鵪鶉。每人至少捉到十賀梅珥,各自擺在營的四圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓起來,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鵪鶉。每人至少捉到十賀梅珥,各自擺在營的四圍。
  • 當代譯本 - 民眾花了兩天一夜的時間去捕捉鵪鶉,每人至少捉了一噸半。他們把鵪鶉攤在營地的周圍。
  • 聖經新譯本 - 人民起來,那一天終日終夜,並次日一整天,都在捕捉鵪鶉,最少的也捕捉了約二千公升;他們都擺在營地的四周。
  • 呂振中譯本 - 人民起來,就那一天終日、終夜、並次日一整天、收取鵪鶉,至少的也收取了十賀梅珥 ;各自漫處擺在營的四圍。
  • 中文標準譯本 - 民眾就起來,那一天的整天整夜,以及第二天的整天,他們都在收取鵪鶉,最少的也收取了十賀梅珥 ,滿滿攤放在營地的四圍。
  • 現代標點和合本 - 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉,至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
  • 文理和合譯本 - 民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、
  • 文理委辦譯本 - 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民起、終日終夜、以及次日、捕取鵪鶉、捕取至少者、亦得十賀梅珥、 一賀梅珥約一石十賀梅珥或作十堆 陳於營之四圍、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo estuvo recogiendo codornices todo ese día y toda esa noche, y todo el día siguiente. ¡Ninguno recogió menos de dos toneladas! Después las distribuyeron por todo el campamento.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 그 날 밤과 낮, 그리고 그 다음날 저녁까지 메추라기를 잡았는데 가장 적게 잡은 사람도 약 10가마 정도 잡았다. 그리고 그들은 그것을 말리려고 진영 주변에 사방 널어 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров . Они разложили их вокруг лагеря.
  • Восточный перевод - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple fut debout toute cette journée et toute la nuit, et encore tout le lendemain, pour ramasser les cailles. Personne n’en prit moins d’une tonne . Ils les étalèrent tout autour du camp.
  • リビングバイブル - 人々は、その日一日では足りず、夜の間も翌日もずっと、うずらを集めました。一番少ない者でも山ほど集めることができ、それを野営地中に広げて干しました。
  • Nova Versão Internacional - Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris . Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brauchten den ganzen Tag, die Nacht und auch noch den nächsten Tag, um die Vögel aufzulesen . Jeder hatte hinterher mindestens zehn große Körbe voll. Dann wurde das Fleisch der Vögel rings um das Lager ausgebreitet, damit es in der Sonne trocknen konnte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรพากันออกไปจับนกมาฆ่ากินทั้งวันทั้งคืนและตลอดวันรุ่งขึ้น แต่ละคนจับนกคุ่มได้อย่างน้อยคนละประมาณ 2.2 กิโลลิตร พวกเขาเอาเนื้อนกคุ่มตากไว้รอบค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​กัน​ลุก​ขึ้น​จับ​นก​กระทา​ใน​วัน​นั้น​ตลอด​วัน​ตลอด​คืน​และ​ตลอด​ใน​วัน​รุ่งขึ้น​ด้วย คน​ที่​จับ​ได้​น้อย​ที่สุด​ได้ 10 โฮเมอร์ แล้ว​เขา​ก็​ตาก​เนื้อ​มัน​ไว้​ที่​รอบ​ค่าย
  • Xuất Ai Cập 16:36 - Thùng chứa được dùng để do lường ma-na là một ô-me bằng một phần mười ê-pha.
  • Ê-xê-chi-ên 45:11 - Hô-me sẽ là đơn vị tiêu chuẩn để đo trọng lượng. Ê-pha dùng đo đồ khô và bát dùng đo chất lỏng, cả hai phải có cùng dung tích, tức bằng một phần mười hô-me.
圣经
资源
计划
奉献