逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาบุตรนูนซึ่งคอยรับใช้โมเสสมาตั้งแต่หนุ่มๆ ท้วงว่า “โมเสส เจ้านายของข้าพเจ้า โปรดห้ามเขาเถิด!”
- 新标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 当代译本 - 摩西拣选的助手嫩的儿子约书亚就说:“我主摩西,请你禁止他们。”
- 圣经新译本 - 摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”
- 中文标准译本 - 嫩的儿子约书亚——他从年轻时就作摩西的助手 ,他回应说:“我主摩西啊,请阻止他们。”
- 现代标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们!”
- 和合本(拼音版) - 摩西的帮手、嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
- New International Version - Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
- New International Reader's Version - Joshua spoke up. He was the son of Nun. Joshua had been Moses’ helper from the time he was young. He said, “Moses! Please stop them!”
- English Standard Version - And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”
- New Living Translation - Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since his youth, protested, “Moses, my master, make them stop!”
- The Message - Joshua son of Nun, who had been Moses’ right-hand man since his youth, said, “Moses, master! Stop them!”
- Christian Standard Bible - Joshua son of Nun, assistant to Moses since his youth, responded, “Moses, my lord, stop them!”
- New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun, the personal servant of Moses from his youth, responded and said, “My lord Moses, restrain them!”
- New King James Version - So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one of his choice men, answered and said, “Moses my lord, forbid them!”
- Amplified Bible - Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them!”
- American Standard Version - And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
- King James Version - And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
- New English Translation - Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, “My lord Moses, stop them!”
- World English Bible - Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
- 新標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 當代譯本 - 摩西揀選的助手嫩的兒子約書亞就說:「我主摩西,請你禁止他們。」
- 聖經新譯本 - 摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的,回答說:“我主,摩西,請你制止他們。”
- 呂振中譯本 - 摩西 的幫手、 嫩 的兒子 約書亞 、 摩西 所揀選的一個人、應時地說:『我主 摩西 ,請制止他。』
- 中文標準譯本 - 嫩的兒子約書亞——他從年輕時就作摩西的助手 ,他回應說:「我主摩西啊,請阻止他們。」
- 現代標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們!」
- 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
- 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
- Nueva Versión Internacional - Josué hijo de Nun, uno de los siervos escogidos de Moisés, exclamó: —¡Moisés, señor mío, detenlos!
- 현대인의 성경 - 어릴 때부터 모세를 도와 일해 온 눈의 아들 여호수아가 그 말을 듣고 “선생님, 그들이 예언하지 못하게 하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности , сказал: – Моисей, господин мой, останови их!
- Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусо с юности , сказал: – Мусо, господин мой, останови их!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué, fils de Noun, qui était l’assistant de Moïse depuis sa jeunesse, intervint en disant : Moïse, mon maître, empêche-les de faire cela !
- リビングバイブル - モーセが助手に選んだヌンの子ヨシュアはモーセに、「そんなことはやめさせてください」と抗議しました。
- Nova Versão Internacional - Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: “Moisés, meu senhor, proíba-os!”
- Hoffnung für alle - Das hörte Josua, der Sohn von Nun, ein Mann, der von Jugend an Mose gedient hatte. Er sagte zu Mose: »Verbiete es ihnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se, lên tiếng: “Xin thầy cấm họ.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยชูวาบุตรของนูนรับใช้โมเสสตั้งแต่หนุ่มพูดว่า “โมเสส นายท่านห้าม 2 คนนั้นเถิด”
交叉引用
- อพยพ 33:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสต่อหน้าเหมือนเพื่อนคุยกัน หลังจากนั้นโมเสสจะกลับมาที่ค่ายพัก แต่โยชูวาบุตรนูนชายหนุ่มผู้ช่วยของโมเสสยังคงอยู่ในเต็นท์
- อพยพ 17:9 - โมเสสบอกโยชูวาว่า “ให้เลือกคนของเราบางส่วนออกไปสู้รบกับชาวอามาเลข แล้วพรุ่งนี้เราจะยืนบนเนินเขาถือไม้เท้าของพระเจ้า”
- ลูกา 9:49 - ยอห์นทูลว่า “พระอาจารย์ พวกข้าพระองค์เห็นชายคนหนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์และพวกเราพยายามห้ามเขา เพราะเขาไม่ได้อยู่ในกลุ่มของเรา”
- ลูกา 9:50 - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้ต่อต้านท่าน ก็อยู่ฝ่ายท่าน”
- โยชูวา 1:1 - หลังจากโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสิ้นชีวิตแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาบุตรนูน ผู้ช่วยของโมเสสว่า
- ยอห์น 3:26 - พวกเขามาหายอห์นและกล่าวแก่เขาว่า “รับบี ชายผู้ซึ่งเคยอยู่กับท่านที่อีกฟากแม่น้ำจอร์แดน ชายคนที่ท่านเป็นพยานถึงนั้นกำลังให้บัพติศมาอยู่ และทุกคนกำลังไปหาเขา”
- มาระโก 9:38 - ยอห์นทูลว่า “พระอาจารย์ พวกข้าพระองค์เห็นชายคนหนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ พวกข้าพระองค์จึงห้ามเขาเพราะเขาไม่ได้อยู่ในกลุ่มของเรา”
- มาระโก 9:39 - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย ไม่มีใครหรอกที่ทำการอัศจรรย์ในนามของเราแล้วครู่ต่อมาก็พูดไม่ดีเกี่ยวกับเรา
- มาระโก 9:40 - เพราะผู้ใดไม่ได้ต่อต้านเราก็อยู่ฝ่ายเรา