Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。
  • 新标点和合本 - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达和米达在营里说预言。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达和米达在营里说预言。”
  • 当代译本 - 有一个青年跑去禀告摩西说:“伊利达和米达正在营中说预言。”
  • 圣经新译本 - 有个少年人跑来,告诉摩西:“伊利达和米达在营中说预言。”
  • 中文标准译本 - 有个年轻人跑来报告摩西说:“伊利达和米达正在营中说神言。”
  • 现代标点和合本 - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
  • 和合本(拼音版) - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
  • New International Version - A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New International Reader's Version - A young man ran up to Moses. He said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • English Standard Version - And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New Living Translation - A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • The Message - A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • Christian Standard Bible - A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New American Standard Bible - So a young man ran and informed Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New King James Version - And a young man ran and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • Amplified Bible - So a young man ran and told Moses and said, “Eldad and Medad are prophesying [extolling the praises of God and declaring His will] in the camp.”
  • American Standard Version - And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
  • King James Version - And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
  • New English Translation - And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • World English Bible - A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • 新標點和合本 - 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個年輕人跑來告訴摩西說:「伊利達和米達在營裏說預言。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個年輕人跑來告訴摩西說:「伊利達和米達在營裏說預言。」
  • 當代譯本 - 有一個青年跑去稟告摩西說:「伊利達和米達正在營中說預言。」
  • 聖經新譯本 - 有個少年人跑來,告訴摩西:“伊利達和米達在營中說預言。”
  • 呂振中譯本 - 有個青年人跑來告訴 摩西 說:『 伊利達 和 米達 在營中受感動而發神言狂呢。』
  • 中文標準譯本 - 有個年輕人跑來報告摩西說:「伊利達和米達正在營中說神言。」
  • 現代標點和合本 - 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裡說預言。」
  • 文理和合譯本 - 有一少者、趨告摩西曰、伊利達 米達在營中、感神而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達   米達 在營中感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces un muchacho corrió a contárselo a Moisés: —¡Eldad y Medad están profetizando dentro del campamento!
  • 현대인의 성경 - 그때 한 청년이 모세에게 달려와서 “엘닷과 메닷이 진영에서 예언하고 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Юноша прибежал и сказал Моисею: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • Восточный перевод - Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноша прибежал и сказал Мусо: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jeune homme courut avertir Moïse : Eldad et Médad sont en train de parler sous l’inspiration de Dieu dans le camp !
  • リビングバイブル - そのことを、一人の若者が走って伝えに来ると、
  • Nova Versão Internacional - Então, certo jovem correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento”.
  • Hoffnung für alle - Ein junger Mann lief zu Mose und meldete ihm: »Eldad und Medad führen sich mitten im Lager wie Propheten auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thanh niên chạy đi báo tin cho Môi-se: “Ên-đát và Mê-đát đang nói tiên tri trong trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนหนึ่งวิ่งมาแจ้งเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นให้โมเสสทราบว่า “เอลดาดและเมดาดกำลังเผยพระวจนะอยู่ในค่าย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​วิ่ง​มา​บอก​โมเสส​ว่า “เอลดาด​และ​เมดาด​กำลัง​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ค่าย”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。
  • 新标点和合本 - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达和米达在营里说预言。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达和米达在营里说预言。”
  • 当代译本 - 有一个青年跑去禀告摩西说:“伊利达和米达正在营中说预言。”
  • 圣经新译本 - 有个少年人跑来,告诉摩西:“伊利达和米达在营中说预言。”
  • 中文标准译本 - 有个年轻人跑来报告摩西说:“伊利达和米达正在营中说神言。”
  • 现代标点和合本 - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
  • 和合本(拼音版) - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
  • New International Version - A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New International Reader's Version - A young man ran up to Moses. He said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • English Standard Version - And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New Living Translation - A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • The Message - A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • Christian Standard Bible - A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New American Standard Bible - So a young man ran and informed Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • New King James Version - And a young man ran and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • Amplified Bible - So a young man ran and told Moses and said, “Eldad and Medad are prophesying [extolling the praises of God and declaring His will] in the camp.”
  • American Standard Version - And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
  • King James Version - And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
  • New English Translation - And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • World English Bible - A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
  • 新標點和合本 - 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個年輕人跑來告訴摩西說:「伊利達和米達在營裏說預言。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個年輕人跑來告訴摩西說:「伊利達和米達在營裏說預言。」
  • 當代譯本 - 有一個青年跑去稟告摩西說:「伊利達和米達正在營中說預言。」
  • 聖經新譯本 - 有個少年人跑來,告訴摩西:“伊利達和米達在營中說預言。”
  • 呂振中譯本 - 有個青年人跑來告訴 摩西 說:『 伊利達 和 米達 在營中受感動而發神言狂呢。』
  • 中文標準譯本 - 有個年輕人跑來報告摩西說:「伊利達和米達正在營中說神言。」
  • 現代標點和合本 - 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裡說預言。」
  • 文理和合譯本 - 有一少者、趨告摩西曰、伊利達 米達在營中、感神而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達   米達 在營中感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces un muchacho corrió a contárselo a Moisés: —¡Eldad y Medad están profetizando dentro del campamento!
  • 현대인의 성경 - 그때 한 청년이 모세에게 달려와서 “엘닷과 메닷이 진영에서 예언하고 있습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Юноша прибежал и сказал Моисею: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • Восточный перевод - Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноша прибежал и сказал Мусо: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jeune homme courut avertir Moïse : Eldad et Médad sont en train de parler sous l’inspiration de Dieu dans le camp !
  • リビングバイブル - そのことを、一人の若者が走って伝えに来ると、
  • Nova Versão Internacional - Então, certo jovem correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento”.
  • Hoffnung für alle - Ein junger Mann lief zu Mose und meldete ihm: »Eldad und Medad führen sich mitten im Lager wie Propheten auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thanh niên chạy đi báo tin cho Môi-se: “Ên-đát và Mê-đát đang nói tiên tri trong trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนหนึ่งวิ่งมาแจ้งเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นให้โมเสสทราบว่า “เอลดาดและเมดาดกำลังเผยพระวจนะอยู่ในค่าย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​วิ่ง​มา​บอก​โมเสส​ว่า “เอลดาด​และ​เมดาด​กำลัง​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ค่าย”
    圣经
    资源
    计划
    奉献