逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Un jeune homme courut avertir Moïse : Eldad et Médad sont en train de parler sous l’inspiration de Dieu dans le camp !
- 新标点和合本 - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达和米达在营里说预言。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个年轻人跑来告诉摩西说:“伊利达和米达在营里说预言。”
- 当代译本 - 有一个青年跑去禀告摩西说:“伊利达和米达正在营中说预言。”
- 圣经新译本 - 有个少年人跑来,告诉摩西:“伊利达和米达在营中说预言。”
- 中文标准译本 - 有个年轻人跑来报告摩西说:“伊利达和米达正在营中说神言。”
- 现代标点和合本 - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
- 和合本(拼音版) - 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
- New International Version - A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
- New International Reader's Version - A young man ran up to Moses. He said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
- English Standard Version - And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
- New Living Translation - A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
- The Message - A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
- Christian Standard Bible - A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
- New American Standard Bible - So a young man ran and informed Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
- New King James Version - And a young man ran and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
- Amplified Bible - So a young man ran and told Moses and said, “Eldad and Medad are prophesying [extolling the praises of God and declaring His will] in the camp.”
- American Standard Version - And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
- King James Version - And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
- New English Translation - And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
- World English Bible - A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
- 新標點和合本 - 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個年輕人跑來告訴摩西說:「伊利達和米達在營裏說預言。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個年輕人跑來告訴摩西說:「伊利達和米達在營裏說預言。」
- 當代譯本 - 有一個青年跑去稟告摩西說:「伊利達和米達正在營中說預言。」
- 聖經新譯本 - 有個少年人跑來,告訴摩西:“伊利達和米達在營中說預言。”
- 呂振中譯本 - 有個青年人跑來告訴 摩西 說:『 伊利達 和 米達 在營中受感動而發神言狂呢。』
- 中文標準譯本 - 有個年輕人跑來報告摩西說:「伊利達和米達正在營中說神言。」
- 現代標點和合本 - 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裡說預言。」
- 文理和合譯本 - 有一少者、趨告摩西曰、伊利達 米達在營中、感神而言、
- 文理委辦譯本 - 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達 米達 在營中感神而言、
- Nueva Versión Internacional - Entonces un muchacho corrió a contárselo a Moisés: —¡Eldad y Medad están profetizando dentro del campamento!
- 현대인의 성경 - 그때 한 청년이 모세에게 달려와서 “엘닷과 메닷이 진영에서 예언하고 있습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Юноша прибежал и сказал Моисею: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
- Восточный перевод - Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноша прибежал и сказал Мусе: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноша прибежал и сказал Мусо: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
- リビングバイブル - そのことを、一人の若者が走って伝えに来ると、
- Nova Versão Internacional - Então, certo jovem correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento”.
- Hoffnung für alle - Ein junger Mann lief zu Mose und meldete ihm: »Eldad und Medad führen sich mitten im Lager wie Propheten auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thanh niên chạy đi báo tin cho Môi-se: “Ên-đát và Mê-đát đang nói tiên tri trong trại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนหนึ่งวิ่งมาแจ้งเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นให้โมเสสทราบว่า “เอลดาดและเมดาดกำลังเผยพระวจนะอยู่ในค่าย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายหนุ่มคนหนึ่งวิ่งมาบอกโมเสสว่า “เอลดาดและเมดาดกำลังเผยคำกล่าวของพระเจ้าในค่าย”
交叉引用
暂无数据信息