逐节对照
- The Message - God answered Moses, “So, do you think I can’t take care of you? You’ll see soon enough whether what I say happens for you or not.”
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
- 当代译本 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
- New International Version - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
- New International Reader's Version - The Lord answered Moses, “Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you.”
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
- Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too little? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.”
- Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
- New English Translation - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的臂膀短小無力嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
- Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
- リビングバイブル - 「モーセよ。いつからわたしはそんなに弱くなったのか。わたしの言うことがほんとうかどうか、今にわかる。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu a Moisés: “Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não”.
- Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “มือของพระผู้เป็นเจ้าสั้นเกินไปหรือ บัดนี้เจ้าจะเห็นว่าคำของเราจะเป็นจริงเพื่อเจ้าหรือไม่”
交叉引用
- Jeremiah 44:29 - “‘And this will be the evidence: I will bring punishment right here, and by this you’ll know that the decrees of doom against you are the real thing. Watch for this sign of doom: I will give Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies, those who are out to kill him, exactly as I gave Zedekiah king of Judah to his enemy Nebuchadnezzar, who was after him.’”
- 2 Kings 7:17 - The king ordered his attendant, the one he leaned on for support, to be in charge of the city gate. The people, turned into a mob, poured through the gate, trampling him to death. It was exactly what the Holy Man had said when the king had come to see him.
- 2 Kings 7:18 - Every word of the Holy Man to the king—“A handful of meal for a shekel, two handfuls of grain for a shekel this time tomorrow in the gate of Samaria,” with the attendant’s sarcastic reply to the Holy Man, “You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?” followed by the response, “You’ll watch it with your own eyes, but you won’t eat so much as a mouthful”—proved true. The final stroke came when the people trampled the man to death at the city gate.
- 2 Kings 7:2 - The attendant on whom the king leaned for support said to the Holy Man, “You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?” “You’ll watch it with your own eyes,” he said, “but you will not eat so much as a mouthful!”
- Matthew 19:26 - Jesus looked hard at them and said, “No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
- Isaiah 59:1 - Look! Listen! God’s arm is not amputated—he can still save. God’s ears are not stopped up—he can still hear. There’s nothing wrong with God; the wrong is in you. Your wrongheaded lives caused the split between you and God. Your sins got between you so that he doesn’t hear. Your hands are drenched in blood, your fingers dripping with guilt, Your lips smeared with lies, your tongue swollen from muttering obscenities. No one speaks up for the right, no one deals fairly. They trust in illusion, they tell lies, they get pregnant with mischief and have sin-babies. They hatch snake eggs and weave spider webs. Eat an egg and die; break an egg and get a snake! The spider webs are no good for shirts or shawls. No one can wear these weavings! They weave wickedness, they hatch violence. They compete in the race to do evil and run to be the first to murder. They plan and plot evil, think and breathe evil, and leave a trail of wrecked lives behind them. They know nothing about peace and less than nothing about justice. They make tortuously twisted roads. No peace for the wretch who walks down those roads!