Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「モーセよ。いつからわたしはそんなに弱くなったのか。わたしの言うことがほんとうかどうか、今にわかる。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • New International Version - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered Moses, “Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • The Message - God answered Moses, “So, do you think I can’t take care of you? You’ll see soon enough whether what I say happens for you or not.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too little? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的臂膀短小無力嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
  • Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu a Moisés: “Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • エレミヤ書 44:28 - ユダに帰るほんのひと握りの者だけは、わたしの憤りに会わない。だが帰国を拒んで、エジプトに居すわる者はみな、ほんとうのことを言っているのがわたしであるか、それとも彼らであるかを、いやというほど思い知る。
  • エレミヤ書 44:29 - わたしが前々から警告していたことはみな実現し、わたしはこの地でおまえたちを罰する。これが、わたしのことばが正しいという証拠だ。
  • 列王記Ⅱ 7:17 - 王は、「そんなことが起こるはずはない」と言ったあの侍従を、門の出入りの監視に当たらせました。ところが彼は、なだれのように殺到する人々に押し倒され、踏みつけられて、死んでしまいました。前の日、王がエリシャを捕らえに行った時、エリシャが語ったとおりでした。
  • 列王記Ⅱ 7:18 - 預言者が王に、「明日になったら、小麦粉と大麦が安く売られるようになる」と言った時、
  • 列王記Ⅱ 7:19 - その侍従が、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と答えたので、預言者は、「あなたは自分の目でそのようになるのを見るが、それを食べることはできない」と言ったのでした。
  • 列王記Ⅱ 7:2 - これを聞いた王の侍従は、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と言いました。そこでエリシャは言いました。「あなたは自分の目でその有様を見る。しかし、それを食べることはできない。」
  • 詩篇 78:41 - 彼らは何度も背いては、 神に滅ぼされそうになりました。 こうして、自らの手で、 神の祝福をとどめてしまったのです。
  • ミカ書 2:7 - ヤコブの家よ。それは正しい答え方だろうか。 主の御霊が、好きでそんな荒々しい話し方を すると思っているのか。そうではない。 その脅しは、あなたがたのため、 正しい道に立ち返らせるためのものだ。
  • マタイの福音書 19:26 - イエスは、弟子たちをじっと見つめて言われました。「人間にはできません。だが、神には何でもできます。」
  • 創世記 18:14 - 神にできないことは何もない。あなたに言ったとおり、来年の今ごろまた来る時には、必ずサラに男の子が生まれている。」
  • ルカの福音書 1:37 - 神の約束は、必ずそのとおりになるのです。」
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • エゼキエル書 12:25 - わたしは主である。わたしが起こると警告することは、必ず起こる。ああ、イスラエルの反逆者たち。もう決して遅れることはない。おまえたちが生きているうちに、わたしはそのようにする。」こう神である主が言うのです。
  • エゼキエル書 24:14 - 主であるわたしが、これを語ったのだ。このことは必ず起こる。わたしがそうするからだ。」
  • イザヤ書 50:2 - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • イザヤ書 59:1 - さあ、耳をすまして聞きなさい。 主があなたがたを救わないのは、 力がないからではありません。 耳が聞こえなくなったのでもありません。 あなたがたの声は間違いなく主の耳に届きます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「モーセよ。いつからわたしはそんなに弱くなったのか。わたしの言うことがほんとうかどうか、今にわかる。」
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • New International Version - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered Moses, “Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • The Message - God answered Moses, “So, do you think I can’t take care of you? You’ll see soon enough whether what I say happens for you or not.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too little? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的臂膀短小無力嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
  • Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu a Moisés: “Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
  • エレミヤ書 44:28 - ユダに帰るほんのひと握りの者だけは、わたしの憤りに会わない。だが帰国を拒んで、エジプトに居すわる者はみな、ほんとうのことを言っているのがわたしであるか、それとも彼らであるかを、いやというほど思い知る。
  • エレミヤ書 44:29 - わたしが前々から警告していたことはみな実現し、わたしはこの地でおまえたちを罰する。これが、わたしのことばが正しいという証拠だ。
  • 列王記Ⅱ 7:17 - 王は、「そんなことが起こるはずはない」と言ったあの侍従を、門の出入りの監視に当たらせました。ところが彼は、なだれのように殺到する人々に押し倒され、踏みつけられて、死んでしまいました。前の日、王がエリシャを捕らえに行った時、エリシャが語ったとおりでした。
  • 列王記Ⅱ 7:18 - 預言者が王に、「明日になったら、小麦粉と大麦が安く売られるようになる」と言った時、
  • 列王記Ⅱ 7:19 - その侍従が、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と答えたので、預言者は、「あなたは自分の目でそのようになるのを見るが、それを食べることはできない」と言ったのでした。
  • 列王記Ⅱ 7:2 - これを聞いた王の侍従は、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と言いました。そこでエリシャは言いました。「あなたは自分の目でその有様を見る。しかし、それを食べることはできない。」
  • 詩篇 78:41 - 彼らは何度も背いては、 神に滅ぼされそうになりました。 こうして、自らの手で、 神の祝福をとどめてしまったのです。
  • ミカ書 2:7 - ヤコブの家よ。それは正しい答え方だろうか。 主の御霊が、好きでそんな荒々しい話し方を すると思っているのか。そうではない。 その脅しは、あなたがたのため、 正しい道に立ち返らせるためのものだ。
  • マタイの福音書 19:26 - イエスは、弟子たちをじっと見つめて言われました。「人間にはできません。だが、神には何でもできます。」
  • 創世記 18:14 - 神にできないことは何もない。あなたに言ったとおり、来年の今ごろまた来る時には、必ずサラに男の子が生まれている。」
  • ルカの福音書 1:37 - 神の約束は、必ずそのとおりになるのです。」
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • エゼキエル書 12:25 - わたしは主である。わたしが起こると警告することは、必ず起こる。ああ、イスラエルの反逆者たち。もう決して遅れることはない。おまえたちが生きているうちに、わたしはそのようにする。」こう神である主が言うのです。
  • エゼキエル書 24:14 - 主であるわたしが、これを語ったのだ。このことは必ず起こる。わたしがそうするからだ。」
  • イザヤ書 50:2 - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • イザヤ書 59:1 - さあ、耳をすまして聞きなさい。 主があなたがたを救わないのは、 力がないからではありません。 耳が聞こえなくなったのでもありません。 あなたがたの声は間違いなく主の耳に届きます。
圣经
资源
计划
奉献