Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:23 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • New International Version - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered Moses, “Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • The Message - God answered Moses, “So, do you think I can’t take care of you? You’ll see soon enough whether what I say happens for you or not.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too little? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的臂膀短小無力嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
  • リビングバイブル - 「モーセよ。いつからわたしはそんなに弱くなったのか。わたしの言うことがほんとうかどうか、今にわかる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu a Moisés: “Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • Иеремия 44:28 - Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.
  • Иеремия 44:29 - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
  • 4 Царств 7:17 - А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал пророк, когда царь приходил к нему домой.
  • 4 Царств 7:18 - (Когда пророк говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя будут продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра»,
  • 4 Царств 7:19 - тот сановник сказал пророку: «Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна!» Тогда пророк ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
  • 4 Царств 7:2 - Ближайший к царю сановник сказал пророку: – Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна! – Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь!
  • Михей 2:7 - Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое? Вечный отвечает: – Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?
  • Матай 19:26 - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • Начало 18:14 - Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
  • Лука 1:37 - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
  • Матай 24:35 - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Числа 23:19 - Всевышний – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
  • Езекиил 12:25 - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • Езекиил 24:14 - Я, Вечный, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам, – возвещает Владыка Вечный.
  • Исаия 50:2 - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Исаия 59:1 - О нет, не коротка рука Вечного, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • New International Version - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered Moses, “Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • The Message - God answered Moses, “So, do you think I can’t take care of you? You’ll see soon enough whether what I say happens for you or not.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too little? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的臂膀短小無力嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
  • リビングバイブル - 「モーセよ。いつからわたしはそんなに弱くなったのか。わたしの言うことがほんとうかどうか、今にわかる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu a Moisés: “Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
  • Иеремия 44:28 - Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.
  • Иеремия 44:29 - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
  • 4 Царств 7:17 - А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал пророк, когда царь приходил к нему домой.
  • 4 Царств 7:18 - (Когда пророк говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя будут продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра»,
  • 4 Царств 7:19 - тот сановник сказал пророку: «Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна!» Тогда пророк ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
  • 4 Царств 7:2 - Ближайший к царю сановник сказал пророку: – Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна! – Ты увидишь это своими глазами, – ответил Елисей, – но есть не будешь!
  • Михей 2:7 - Разве можно так говорить потомкам Якуба? Разве терпение Вечного истощилось? Разве Он сделал бы такое? Вечный отвечает: – Разве Мои слова не во благо тому, чей путь безупречен?
  • Матай 19:26 - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • Начало 18:14 - Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
  • Лука 1:37 - Для Всевышнего нет ничего невозможного.
  • Матай 24:35 - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Числа 23:19 - Всевышний – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
  • Езекиил 12:25 - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • Езекиил 24:14 - Я, Вечный, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам, – возвещает Владыка Вечный.
  • Исаия 50:2 - Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
  • Исаия 59:1 - О нет, не коротка рука Вечного, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.
圣经
资源
计划
奉献