逐节对照
- The Message - Moses said, “I’m standing here surrounded by 600,000 men on foot and you say, ‘I’ll give them meat, meat every day for a month.’ So where’s it coming from? Even if all the flocks and herds were butchered, would that be enough? Even if all the fish in the sea were caught, would that be enough?”
- 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓、步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十万,你还说:‘我要把肉赐给他们,使他们可以整整吃一个月。’
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十万,你还说:‘我要把肉赐给他们,使他们可以整整吃一个月。’
- 当代译本 - 摩西说:“和我同行的,仅男子就有六十万,你还说要让他们吃整整一个月的肉!
- 圣经新译本 - 摩西说:“这与我同住的人,能行的男人就有六十万,你还说:‘我要给他们肉吃,使他们可以吃一个整月。’
- 中文标准译本 - 摩西说:“与我一起的民众,步行的男人 有六十万,你竟然说要给他们肉吃,吃一整个月?
- 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月’?
- 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
- New International Version - But Moses said, “Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month!’
- New International Reader's Version - But Moses said to the Lord, “Here I am among 600,000 men on the march. And you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month’!
- English Standard Version - But Moses said, “The people among whom I am number six hundred thousand on foot, and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month!’
- New Living Translation - But Moses responded to the Lord, “There are 600,000 foot soldiers here with me, and yet you say, ‘I will give them meat for a whole month!’
- Christian Standard Bible - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
- New American Standard Bible - But Moses said, “The people, among whom I am included, are six hundred thousand on foot! Yet You have said, ‘I will give them meat, so that they may eat for a whole month.’
- New King James Version - And Moses said, “The people whom I am among are six hundred thousand men on foot; yet You have said, ‘I will give them meat, that they may eat for a whole month.’
- Amplified Bible - But Moses said, “The people, among whom I am, are 600,000 [fighting men] on foot [besides all the women and children]; yet You have said, ‘I will give them meat, so that they may eat it for a whole month!’
- American Standard Version - And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
- King James Version - And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
- New English Translation - Moses said, “The people around me are 600,000 on foot; but you say, ‘I will give them meat, that they may eat for a whole month.’
- World English Bible - Moses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’
- 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十萬,你還說:『我要把肉賜給他們,使他們可以整整吃一個月。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十萬,你還說:『我要把肉賜給他們,使他們可以整整吃一個月。』
- 當代譯本 - 摩西說:「和我同行的,僅男子就有六十萬,你還說要讓他們吃整整一個月的肉!
- 聖經新譯本 - 摩西說:“這與我同住的人,能行的男人就有六十萬,你還說:‘我要給他們肉吃,使他們可以吃一個整月。’
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『六十萬步行的人民、我在 他們 中間,而你、你還說:「我須將肉給他們喫一整月工夫」啊!
- 中文標準譯本 - 摩西說:「與我一起的民眾,步行的男人 有六十萬,你竟然說要給他們肉吃,吃一整個月?
- 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓,步行的男人有六十萬,你還說『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月』?
- 文理和合譯本 - 摩西曰、我偕居之民、步卒六十萬、爾言予之肉食、至於一月、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、我於斯民中、僅計其壯丁、 壯丁原文作徒行者 共六十萬、主言、我賜之食肉至於一月、
- Nueva Versión Internacional - Moisés replicó: —Me encuentro en medio de un ejército de seiscientos mil hombres, ¿y tú hablas de darles carne todo un mes?
- 현대인의 성경 - 그러나 모세는 이렇게 말하였다. “내가 인도하는 백성이 여자와 아이들을 제외하고도 60만 명이나 되는데 어떻게 그 많은 사람들이 한 달 동안 먹을 고기를 주시겠다고 말씀하십니까?
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
- Восточный перевод - Муса сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Ce peuple dont je fais partie compte six cent mille hommes de pied, et toi tu leur promets, pour un mois entier, de la viande à manger !
- リビングバイブル - モーセは言いました。「ですが主よ、男だけでも六十万人はおります。その全員に一か月分の肉とは!
- Nova Versão Internacional - Disse, porém, Moisés: “Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens em pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro!’
- Hoffnung für alle - Mose erwiderte: »Dieses Volk hat allein 600.000 wehrfähige Männer, und du willst uns Fleisch für einen ganzen Monat geben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thắc mắc: “Người Ít-ra-ên có đến 600.000 quân, thế mà Ngài sẽ cho họ ăn thịt suốt tháng sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสกราบทูลว่า “ข้าพระองค์มีพลเดินเท้าถึงหกแสนคนยืนอยู่ที่นี่ แล้วพระองค์ยังตรัสว่า ‘เราจะให้เนื้อพวกเขากินตลอดหนึ่งเดือนเต็ม!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางชายฉกรรจ์ 600,000 คน และพระองค์กล่าวว่า ‘เราจะให้เนื้อพวกเขากินได้นานถึง 1 เดือนเต็ม’
交叉引用
- Numbers 2:32 - These are the People of Israel, counted according to their ancestral families. The total number in the camps, counted troop by troop, comes to 603,550. Following God’s command to Moses, the Levites were not counted in with the rest of Israel.
- Genesis 12:2 - I’ll make you a great nation and bless you. I’ll make you famous; you’ll be a blessing. I’ll bless those who bless you; those who curse you I’ll curse. All the families of the Earth will be blessed through you.”
- Exodus 12:37 - The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents. Hebrews and non-Hebrews alike set out, not to mention the large flocks and herds of livestock. They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn’t raised—they’d been rushed out of Egypt and hadn’t time to fix food for the journey.