逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Al pueblo solo le dirás lo siguiente: “Santifíquense para mañana, pues van a comer carne. Ustedes lloraron ante el Señor, y le dijeron: ‘¡Quién nos diera carne! ¡En Egipto la pasábamos mejor!’ Pues bien, el Señor les dará carne, y tendrán que comérsela.
- 新标点和合本 - 又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:谁给我们肉吃!我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对百姓说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要对百姓说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
- 当代译本 - 你要叫民众洁净自己,明天就会有肉吃。因为我听见了他们哭着要肉吃、说埃及的日子更好,我必给他们肉吃。
- 圣经新译本 - 你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?我们在埃及多好。”所以耶和华必给你们肉吃。
- 中文标准译本 - “你要对民众说:你们要为明天把自己分别为圣,你们将会有肉吃。因为你们在耶和华耳中哭着说:‘谁给我们肉吃呢?我们在埃及多好!’所以,耶和华就要给你们肉吃了。
- 现代标点和合本 - 又要对百姓说:你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:‘谁给我们肉吃?我们在埃及很好。’这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
- 和合本(拼音版) - 又要对百姓说:你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:‘谁给我们肉吃?我们在埃及很好。’这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
- New International Version - “Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, “If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will eat it.
- New International Reader's Version - “Tell the people, ‘Set yourselves apart for tomorrow. At that time you will eat meat. The Lord heard you when you cried out. You said, “We wish we had meat to eat. We were better off in Egypt.” Now the Lord will give you meat. And you will eat it.
- English Standard Version - And say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
- New Living Translation - “And say to the people, ‘Purify yourselves, for tomorrow you will have meat to eat. You were whining, and the Lord heard you when you cried, “Oh, for some meat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will have to eat it.
- The Message - “Tell the people, Consecrate yourselves. Get ready for tomorrow when you’re going to eat meat. You’ve been whining to God, ‘We want meat; give us meat. We had a better life in Egypt.’ God has heard your whining and he’s going to give you meat. You’re going to eat meat. And it’s not just for a day that you’ll eat meat, and not two days, or five or ten or twenty, but for a whole month. You’re going to eat meat until it’s coming out your nostrils. You’re going to be so sick of meat that you’ll throw up at the mere mention of it. And here’s why: Because you have rejected God who is right here among you, whining to his face, ‘Oh, why did we ever have to leave Egypt?’”
- Christian Standard Bible - “Tell the people: Consecrate yourselves in readiness for tomorrow, and you will eat meat because you wept in the Lord’s hearing, ‘Who will feed us meat? We were better off in Egypt.’ The Lord will give you meat and you will eat.
- New American Standard Bible - And you shall say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the Lord, saying, “ Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat and you shall eat.
- New King James Version - Then you shall say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
- Amplified Bible - Say to the people, ‘Consecrate (separate as holy) yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept [in self-pity] in the ears of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat? For we were well-off in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
- American Standard Version - And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.
- King James Version - And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the Lord will give you flesh, and ye shall eat.
- New English Translation - “And say to the people, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat, for life was good for us in Egypt?” Therefore the Lord will give you meat, and you will eat.
- World English Bible - “Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat.
- 新標點和合本 - 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對百姓說:『你們要為了明天使自己分別為聖,你們將有肉吃。因你們哭着說:誰給我們肉吃呢?我們在埃及多麼好!這聲音傳到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要對百姓說:『你們要為了明天使自己分別為聖,你們將有肉吃。因你們哭着說:誰給我們肉吃呢?我們在埃及多麼好!這聲音傳到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
- 當代譯本 - 你要叫民眾潔淨自己,明天就會有肉吃。因為我聽見了他們哭著要肉吃、說埃及的日子更好,我必給他們肉吃。
- 聖經新譯本 - 你要對人民說:‘你們應當自潔,預備明天可以吃肉,因為你們哭著向耶和華說:“誰給我們肉吃呢?我們在埃及多好。”所以耶和華必給你們肉吃。
- 呂振中譯本 - 你要對人民說:「你們要潔淨自己為聖,豫備明天可以喫肉,因為你們哭着給永恆主聽,說:我們若有肉喫多好呀!我們在 埃及 多好呀!故此永恆主必將肉給你們喫。
- 中文標準譯本 - 「你要對民眾說:你們要為明天把自己分別為聖,你們將會有肉吃。因為你們在耶和華耳中哭著說:『誰給我們肉吃呢?我們在埃及多好!』所以,耶和華就要給你們肉吃了。
- 現代標點和合本 - 又要對百姓說:你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:『誰給我們肉吃?我們在埃及很好。』這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
- 文理和合譯本 - 爾語民曰、自潔為聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲云、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、
- 文理委辦譯本 - 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦告民曰、爾當潔己、以待明日、必得肉食、蓋爾號哭云、誰予我肉食、昔我儕在 伊及 為佳、此言主已聞矣、必賜爾肉食、
- 현대인의 성경 - “그리고 너는 백성에게 이렇게 말하라. ‘여러분은 자신을 정결하게 하여 내일 고기 먹을 준비를 하십시오. 여호와께서는 여러분이 이집트에서 고기 먹던 시절을 생각하며 투덜거리는 소리를 들으셨습니다. 그러므로 여호와께서 여러분에게 고기를 주어 먹게 하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Господь накормит вас мясом.
- Восточный перевод - Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Вечный услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Вечный накормит вас мясом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Вечный услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Вечный накормит вас мясом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Вечный услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Вечный накормит вас мясом.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu diras au peuple : « Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel en disant : “Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande ! Nous étions si bien en Egypte !” Eh bien, l’Eternel va vous donner de la viande à manger.
- リビングバイブル - それから、人々に身をきよめるように言いなさい。明日、肉が食べられると言いなさい。『おまえたちが、エジプトに残してきたものを泣くほど恋しがり、不平を言うのを、主はお聞きになった。望みどおり肉を下さるそうだ。
- Nova Versão Internacional - “Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’ Agora o Senhor dará carne a vocês, e vocês a comerão.
- Hoffnung für alle - Und dem Volk Israel sollst du sagen: ›Reinigt euch und macht euch bereit! Denn morgen wird euch der Herr Fleisch zu essen geben. Er hat euer Gejammer gehört, mit dem ihr ihm in den Ohren liegt. Er weiß, dass ihr Fleisch essen wollt und am liebsten wieder in Ägypten wärt! Nun, morgen werdet ihr Fleisch bekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng bảo dân chúng phải dọn mình thanh sạch, ngày mai họ sẽ được ăn thịt. Chúa Hằng Hữu đã nghe lời khóc than của họ vì thèm thịt, vì luyến tiếc những ngày đầy đủ ở Ai Cập. Chúa Hằng Hữu sẽ cho họ thịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกเหล่าประชากรว่า ‘จงชำระตัวให้บริสุทธิ์ เตรียมพร้อมสำหรับพรุ่งนี้ซึ่งพวกเจ้าจะมีเนื้อกิน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ยินที่พวกเจ้าโอดครวญแล้วว่า “เราอยากกินเนื้อเหลือเกิน! อยู่ที่อียิปต์ยังดีเสียกว่า!” บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะให้เจ้ากินเนื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกประชาชนว่า ‘ชำระตัวให้บริสุทธิ์สำหรับวันพรุ่งนี้ แล้วเจ้าจะได้เนื้อรับประทาน เพราะเราได้ยินพวกเจ้าร้องคร่ำครวญว่า “ใครจะให้เนื้อแก่พวกเรากิน พวกเราอยู่ดีกว่านี้ในอียิปต์” ฉะนั้นพระผู้เป็นเจ้าจะให้เนื้อแก่พวกท่าน แล้วพวกท่านก็จะได้รับประทาน
交叉引用
- Jueces 21:2 - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
- Números 14:2 - En sus murmuraciones contra Moisés y Aarón, la comunidad decía: «¡Cómo quisiéramos haber muerto en Egipto! ¡Más nos valdría morir en este desierto!
- Números 14:3 - ¿Para qué nos ha traído el Señor a esta tierra? ¿Para morir atravesados por la espada, y que nuestras esposas y nuestros niños se conviertan en botín de guerra? ¿No sería mejor que volviéramos a Egipto?»
- Éxodo 16:3 - —¡Cómo quisiéramos que el Señor nos hubiera quitado la vida en Egipto! —les decían los israelitas—. Allá nos sentábamos en torno a las ollas de carne y comíamos pan hasta saciarnos. ¡Ustedes nos han traído a este desierto para matar de hambre a toda la comunidad!
- Éxodo 16:4 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Voy a hacer que les llueva pan del cielo. El pueblo deberá salir todos los días a recoger su ración diaria. Voy a ponerlos a prueba, para ver si cumplen o no mis instrucciones.
- Éxodo 16:5 - El día sexto recogerán una doble porción, y todo esto lo dejarán preparado».
- Éxodo 16:6 - Moisés y Aarón les dijeron a todos los israelitas: —Esta tarde sabrán que fue el Señor quien los sacó de Egipto,
- Éxodo 16:7 - y mañana por la mañana verán la gloria del Señor. Ya él sabe que ustedes andan murmurando contra él. Nosotros no somos nadie, para que ustedes murmuren contra nosotros.
- Éxodo 19:15 - Luego Moisés les dijo: «Prepárense para el tercer día, y absténganse de relaciones sexuales».
- Números 11:4 - Al populacho que iba con ellos le vino un apetito voraz. Y también los israelitas volvieron a llorar, y dijeron: «¡Quién nos diera carne!
- Números 11:5 - ¡Cómo echamos de menos el pescado que comíamos gratis en Egipto! ¡También comíamos pepinos y melones, y puerros, cebollas y ajos!
- Números 11:6 - Pero ahora, tenemos reseca la garganta; ¡y no vemos nada que no sea este maná!»
- Génesis 35:2 - Entonces Jacob dijo a su familia y a quienes lo acompañaban: «Desháganse de todos los dioses extraños que tengan con ustedes, purifíquense y cámbiense de ropa.
- Josué 7:13 - ¡Levántate! ¡Purifica al pueblo! Diles que se consagren para presentarse ante mí mañana, y que yo, el Señor, Dios de Israel, declaro: “¡La destrucción está en medio de ti, Israel! No podrás resistir a tus enemigos hasta que hayas quitado el oprobio que está en el pueblo”.
- Hechos 7:39 - »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
- Números 11:1 - Un día, el pueblo se quejó de sus penalidades que estaba sufriendo. Al oírlos el Señor, ardió en ira y su fuego consumió los alrededores del campamento.
- Éxodo 19:10 - y el Señor le dijo: —Ve y consagra al pueblo hoy y mañana. Diles que laven sus ropas