Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如果你要這樣對待我,求你現在就殺了我;如果我在你眼前蒙恩,請不要讓我看到自己的悲苦。」
  • 新标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 当代译本 - 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
  • 圣经新译本 - 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
  • 中文标准译本 - 如果你要这样对待我,求你现在就杀了我;如果我在你眼前蒙恩,请不要让我看到自己的悲苦。”
  • 现代标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本(拼音版) - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • New International Version - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • New International Reader's Version - Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don’t let me live if I have to see myself destroyed anyway.”
  • English Standard Version - If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”
  • New Living Translation - If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
  • Christian Standard Bible - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
  • New American Standard Bible - So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
  • New King James Version - If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!”
  • Amplified Bible - So if this is the way You are going to deal with me, please kill me at once, if I have found favor in your sight, and do not let me see my wretchedness.”
  • American Standard Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • King James Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • New English Translation - But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”
  • World English Bible - If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
  • 新標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 當代譯本 - 你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
  • 聖經新譯本 - 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
  • 呂振中譯本 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 現代標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 文理和合譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
  • 文理委辦譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • Nueva Versión Internacional - Si este es el trato que vas a darme, ¡me harás un favor si me quitas la vida! ¡Así me veré libre de mi desgracia!
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 이렇게 대하시려거든 차라리 나를 죽여 나의 이 비참한 모습을 보지 않게 해 주십시오. 이것이 나에게 은혜를 베푸시는 길입니다!”
  • Новый Русский Перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.
  • リビングバイブル - これ以上苦しみが続くのでしたら、もうたくさんです。いっそ、今すぐ私を殺してください。」
  • Nova Versão Internacional - Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína”.
  • Hoffnung für alle - Wenn es so weitergehen soll, dann bring mich lieber gleich um! Ja, erspar mir dieses Elend, wenn dir etwas an mir liegt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa cư xử với con thế này, xin thà giết con ngay đi, để con khỏi lâm vào cảnh khốn nạn, và như vậy là Chúa làm ơn cho con đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์จะทรงทำกับข้าพระองค์อย่างนี้ ก็โปรดเมตตาประหารข้าพระองค์เดี๋ยวนี้เถิด ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์ต้องเผชิญกับความหายนะเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​จะ​ทำ​กับ​ข้าพเจ้า​เช่นนี้ ก็​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ให้​ตาย​ทันที​ไป​เสีย​เลย หากว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เห็น​ความ​น่า​สมเพช​ของ​ตัวเอง”
交叉引用
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經免除對你們的審判, 使你們的仇敵轉身離去; 以色列的君王耶和華在你們中間, 你們必不再懼怕災禍。
  • 約拿書 4:8 - 太陽升起的時候,神又指派了炎熱的東風;太陽直射在約拿的頭上,他就發昏。於是他為自己求死,說:「我死了比活著更好。」
  • 約拿書 4:9 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」 約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。
  • 腓立比書 1:22 - 但如果我繼續活在世上 ,這就使我有工作的成果 ,於是我不明白該怎樣選擇了。
  • 腓立比書 1:23 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 腓立比書 1:24 - 可是為了你們的緣故,我更需要留在世上 。
  • 出埃及記 32:32 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 列王紀上 19:4 - 自己卻在曠野裡走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下坐在那裡,祈求讓自己死去。他說:「耶和華啊,已經夠了!求你收去我的性命,我實在比不上我的祖先。」
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果你要這樣對待我,求你現在就殺了我;如果我在你眼前蒙恩,請不要讓我看到自己的悲苦。」
  • 新标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 当代译本 - 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
  • 圣经新译本 - 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
  • 中文标准译本 - 如果你要这样对待我,求你现在就杀了我;如果我在你眼前蒙恩,请不要让我看到自己的悲苦。”
  • 现代标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本(拼音版) - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • New International Version - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • New International Reader's Version - Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don’t let me live if I have to see myself destroyed anyway.”
  • English Standard Version - If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”
  • New Living Translation - If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
  • Christian Standard Bible - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
  • New American Standard Bible - So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
  • New King James Version - If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!”
  • Amplified Bible - So if this is the way You are going to deal with me, please kill me at once, if I have found favor in your sight, and do not let me see my wretchedness.”
  • American Standard Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • King James Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • New English Translation - But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”
  • World English Bible - If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
  • 新標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 當代譯本 - 你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
  • 聖經新譯本 - 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
  • 呂振中譯本 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 現代標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 文理和合譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
  • 文理委辦譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • Nueva Versión Internacional - Si este es el trato que vas a darme, ¡me harás un favor si me quitas la vida! ¡Así me veré libre de mi desgracia!
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 이렇게 대하시려거든 차라리 나를 죽여 나의 이 비참한 모습을 보지 않게 해 주십시오. 이것이 나에게 은혜를 베푸시는 길입니다!”
  • Новый Русский Перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.
  • リビングバイブル - これ以上苦しみが続くのでしたら、もうたくさんです。いっそ、今すぐ私を殺してください。」
  • Nova Versão Internacional - Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína”.
  • Hoffnung für alle - Wenn es so weitergehen soll, dann bring mich lieber gleich um! Ja, erspar mir dieses Elend, wenn dir etwas an mir liegt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa cư xử với con thế này, xin thà giết con ngay đi, để con khỏi lâm vào cảnh khốn nạn, và như vậy là Chúa làm ơn cho con đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์จะทรงทำกับข้าพระองค์อย่างนี้ ก็โปรดเมตตาประหารข้าพระองค์เดี๋ยวนี้เถิด ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์ต้องเผชิญกับความหายนะเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​จะ​ทำ​กับ​ข้าพเจ้า​เช่นนี้ ก็​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ให้​ตาย​ทันที​ไป​เสีย​เลย หากว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เห็น​ความ​น่า​สมเพช​ของ​ตัวเอง”
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經免除對你們的審判, 使你們的仇敵轉身離去; 以色列的君王耶和華在你們中間, 你們必不再懼怕災禍。
  • 約拿書 4:8 - 太陽升起的時候,神又指派了炎熱的東風;太陽直射在約拿的頭上,他就發昏。於是他為自己求死,說:「我死了比活著更好。」
  • 約拿書 4:9 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」 約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。
  • 腓立比書 1:22 - 但如果我繼續活在世上 ,這就使我有工作的成果 ,於是我不明白該怎樣選擇了。
  • 腓立比書 1:23 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 腓立比書 1:24 - 可是為了你們的緣故,我更需要留在世上 。
  • 出埃及記 32:32 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 列王紀上 19:4 - 自己卻在曠野裡走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下坐在那裡,祈求讓自己死去。他說:「耶和華啊,已經夠了!求你收去我的性命,我實在比不上我的祖先。」
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
圣经
资源
计划
奉献