逐节对照
- 聖經新譯本 - 我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。
- 新标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
- 当代译本 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
- 圣经新译本 - 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。
- 中文标准译本 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
- 现代标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
- 和合本(拼音版) - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
- New International Version - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
- New International Reader's Version - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
- English Standard Version - I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
- New Living Translation - I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
- Christian Standard Bible - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
- New American Standard Bible - I am not able to carry all this people by myself, because it is too burdensome for me.
- New King James Version - I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.
- Amplified Bible - I am not able to carry all these people alone, because the burden is too heavy for me.
- American Standard Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- King James Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- New English Translation - I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!
- World English Bible - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- 新標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
- 當代譯本 - 管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!
- 呂振中譯本 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
- 中文標準譯本 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
- 現代標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
- 文理和合譯本 - 治民之任綦重、我不能獨負、
- 文理委辦譯本 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
- Nueva Versión Internacional - Yo solo no puedo con todo este pueblo. ¡Es una carga demasiado pesada para mí!
- 현대인의 성경 - 이 백성에 대한 책임이 너무 무거워 나 혼자서는 이들을 데리고 갈 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- Восточный перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis pas capable de porter, à moi seul, la responsabilité de tout ce peuple. C’est trop lourd pour moi !
- リビングバイブル - 私ひとりでは手に負えません。荷が重すぎます。
- Nova Versão Internacional - Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
- Hoffnung für alle - Ich kann die Verantwortung für dieses Volk nicht länger allein tragen. Ich halte es nicht mehr aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một mình con không gánh nổi dân này, trách nhiệm con nặng nề quá!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตัวคนเดียวหอบหิ้วประชากรทั้งหมดนี้ไปไม่ไหว เป็นภาระหนักเกินทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่สามารถดูแลประชาชนทั้งหมดตามลำพังได้ ภาระนี้หนักเกินไปสำหรับข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 89:19 - 那時,你在異象中告訴你的聖民說: “我幫助了一位勇士, 我從民中興起了一位青年(“我從民中興起了一位青年”或譯:“我興起那從民中所揀選的”)。
- 撒迦利亞書 6:13 - 他必建造耶和華的殿,必得尊榮;他必坐在寶座上執掌王權,又必在他的寶座上作祭司,使兩者之間和諧共濟。’”
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一個嬰孩為我們而生,有一個兒子賜給我們; 政權必擔在他的肩頭上; 他的名必稱為“奇妙的策士、全能的 神、永恆的父、和平的君”。
- 申命記 1:9 - “那時,我曾經對你們說:‘你們的重擔,我獨自一人無法擔當。
- 申命記 1:10 - 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
- 申命記 1:11 - 願耶和華你們列祖的 神,使你們比現在更多千倍,又照著他應許你們的話,賜福給你們。
- 申命記 1:12 - 我獨自一人怎能擔得起你們的重擔、責任和你們爭訟的事呢?
- 哥林多後書 2:16 - 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
- 出埃及記 18:18 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。