逐节对照
- New King James Version - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
- 新标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
- 和合本2010(神版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
- 当代译本 - 他们都哭着向我要肉吃,我去哪里找肉给他们吃呢?
- 圣经新译本 - 我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’
- 中文标准译本 - 我从哪里得肉给这全体民众呢?他们竟然对我哭着说:‘给我们肉吃!’
- 现代标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
- 和合本(拼音版) - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
- New International Version - Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’
- New International Reader's Version - Where can I get meat for all these people? They keep crying out to me. They say, ‘Give us meat to eat!’
- English Standard Version - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat.’
- New Living Translation - Where am I supposed to get meat for all these people? They keep whining to me, saying, ‘Give us meat to eat!’
- Christian Standard Bible - Where can I get meat to give all these people? For they are weeping to me, ‘Give us meat to eat!’
- New American Standard Bible - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’
- Amplified Bible - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, so that we may eat.’
- American Standard Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- King James Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- New English Translation - From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’
- World English Bible - Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
- 新標點和合本 - 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
- 當代譯本 - 他們都哭著向我要肉吃,我去哪裡找肉給他們吃呢?
- 聖經新譯本 - 我從哪裡得肉給這人民吃呢?因為他們都向我哭著說:‘你給我們肉吃吧!’
- 呂振中譯本 - 我從哪裏得肉給這眾民 喫 呢?他們都向我哭着說:「給我們肉喫吧!」
- 中文標準譯本 - 我從哪裡得肉給這全體民眾呢?他們竟然對我哭著說:『給我們肉吃!』
- 現代標點和合本 - 我從哪裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
- 文理和合譯本 - 彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、
- 文理委辦譯本 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
- Nueva Versión Internacional - Todo este pueblo viene llorando a pedirme carne. ¿De dónde voy a sacarla?
- 현대인의 성경 - 이 모든 백성이 먹을 고기를 내가 어디서 구할 수 있겠습니까? 그들은 지금 울면서 고기를 달라고 아우성치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- Восточный перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- La Bible du Semeur 2015 - Où trouverai-je de la viande pour la distribuer à tous ces gens qui pleurent autour de moi en disant : « Donne-nous de la viande à manger ! »
- リビングバイブル - 『肉が欲しい』と泣きつかれても、どこで手に入れたらよいのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’
- Hoffnung für alle - Sie weinen und flehen mich an: ›Gib uns Fleisch zu essen!‹ Woher soll ich denn Fleisch für Hunderttausende von Menschen nehmen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con lấy đâu ra thịt cho cả dân này ăn mà họ cứ khóc lóc đòi thịt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไปหาเนื้อจากที่ไหนมาให้คนทั้งหมดนี้? พวกเขาคร่ำครวญกับข้าพระองค์ว่า ‘ให้พวกเราได้กินเนื้อเถิด!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไปเอาเนื้อจากไหนมาให้คนเหล่านี้ได้ทั้งหมด พวกเขาร่ำไห้ต่อหน้าข้าพเจ้าและขอว่า ‘ขอให้พวกเราได้กินเนื้อเถิด’
交叉引用
- John 6:5 - Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
- John 6:6 - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
- John 6:7 - Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
- John 6:8 - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
- John 6:9 - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
- Mark 9:23 - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- Matthew 15:33 - Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
- Mark 8:4 - Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”