Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们都哭着向我要肉吃,我去哪里找肉给他们吃呢?
  • 新标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
  • 圣经新译本 - 我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 中文标准译本 - 我从哪里得肉给这全体民众呢?他们竟然对我哭着说:‘给我们肉吃!’
  • 现代标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 和合本(拼音版) - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • New International Version - Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’
  • New International Reader's Version - Where can I get meat for all these people? They keep crying out to me. They say, ‘Give us meat to eat!’
  • English Standard Version - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat.’
  • New Living Translation - Where am I supposed to get meat for all these people? They keep whining to me, saying, ‘Give us meat to eat!’
  • Christian Standard Bible - Where can I get meat to give all these people? For they are weeping to me, ‘Give us meat to eat!’
  • New American Standard Bible - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’
  • New King James Version - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
  • Amplified Bible - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, so that we may eat.’
  • American Standard Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
  • King James Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
  • New English Translation - From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’
  • World English Bible - Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
  • 新標點和合本 - 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
  • 當代譯本 - 他們都哭著向我要肉吃,我去哪裡找肉給他們吃呢?
  • 聖經新譯本 - 我從哪裡得肉給這人民吃呢?因為他們都向我哭著說:‘你給我們肉吃吧!’
  • 呂振中譯本 - 我從哪裏得肉給這眾民 喫 呢?他們都向我哭着說:「給我們肉喫吧!」
  • 中文標準譯本 - 我從哪裡得肉給這全體民眾呢?他們竟然對我哭著說:『給我們肉吃!』
  • 現代標點和合本 - 我從哪裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
  • 文理和合譯本 - 彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、
  • 文理委辦譯本 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todo este pueblo viene llorando a pedirme carne. ¿De dónde voy a sacarla?
  • 현대인의 성경 - 이 모든 백성이 먹을 고기를 내가 어디서 구할 수 있겠습니까? 그들은 지금 울면서 고기를 달라고 아우성치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • Восточный перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Où trouverai-je de la viande pour la distribuer à tous ces gens qui pleurent autour de moi en disant : « Donne-nous de la viande à manger ! »
  • リビングバイブル - 『肉が欲しい』と泣きつかれても、どこで手に入れたらよいのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’
  • Hoffnung für alle - Sie weinen und flehen mich an: ›Gib uns Fleisch zu essen!‹ Woher soll ich denn Fleisch für Hunderttausende von Menschen nehmen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lấy đâu ra thịt cho cả dân này ăn mà họ cứ khóc lóc đòi thịt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไปหาเนื้อจากที่ไหนมาให้คนทั้งหมดนี้? พวกเขาคร่ำครวญกับข้าพระองค์ว่า ‘ให้พวกเราได้กินเนื้อเถิด!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไป​เอา​เนื้อ​จาก​ไหน​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้​ได้​ทั้ง​หมด พวก​เขา​ร่ำไห้​ต่อหน้า​ข้าพเจ้า​และ​ขอ​ว่า ‘ขอ​ให้​พวก​เรา​ได้​กิน​เนื้อ​เถิด’
交叉引用
  • 约翰福音 6:5 - 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
  • 约翰福音 6:6 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答说:“就算买二百个银币 的饼,也不够他们每人分一点儿啊!”
  • 约翰福音 6:8 - 另外一个门徒,西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说:
  • 约翰福音 6:9 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 马太福音 15:33 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 马可福音 8:4 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们都哭着向我要肉吃,我去哪里找肉给他们吃呢?
  • 新标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
  • 圣经新译本 - 我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 中文标准译本 - 我从哪里得肉给这全体民众呢?他们竟然对我哭着说:‘给我们肉吃!’
  • 现代标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 和合本(拼音版) - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • New International Version - Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’
  • New International Reader's Version - Where can I get meat for all these people? They keep crying out to me. They say, ‘Give us meat to eat!’
  • English Standard Version - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat.’
  • New Living Translation - Where am I supposed to get meat for all these people? They keep whining to me, saying, ‘Give us meat to eat!’
  • Christian Standard Bible - Where can I get meat to give all these people? For they are weeping to me, ‘Give us meat to eat!’
  • New American Standard Bible - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’
  • New King James Version - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
  • Amplified Bible - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, so that we may eat.’
  • American Standard Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
  • King James Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
  • New English Translation - From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’
  • World English Bible - Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
  • 新標點和合本 - 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
  • 當代譯本 - 他們都哭著向我要肉吃,我去哪裡找肉給他們吃呢?
  • 聖經新譯本 - 我從哪裡得肉給這人民吃呢?因為他們都向我哭著說:‘你給我們肉吃吧!’
  • 呂振中譯本 - 我從哪裏得肉給這眾民 喫 呢?他們都向我哭着說:「給我們肉喫吧!」
  • 中文標準譯本 - 我從哪裡得肉給這全體民眾呢?他們竟然對我哭著說:『給我們肉吃!』
  • 現代標點和合本 - 我從哪裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
  • 文理和合譯本 - 彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、
  • 文理委辦譯本 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todo este pueblo viene llorando a pedirme carne. ¿De dónde voy a sacarla?
  • 현대인의 성경 - 이 모든 백성이 먹을 고기를 내가 어디서 구할 수 있겠습니까? 그들은 지금 울면서 고기를 달라고 아우성치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • Восточный перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Où trouverai-je de la viande pour la distribuer à tous ces gens qui pleurent autour de moi en disant : « Donne-nous de la viande à manger ! »
  • リビングバイブル - 『肉が欲しい』と泣きつかれても、どこで手に入れたらよいのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’
  • Hoffnung für alle - Sie weinen und flehen mich an: ›Gib uns Fleisch zu essen!‹ Woher soll ich denn Fleisch für Hunderttausende von Menschen nehmen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lấy đâu ra thịt cho cả dân này ăn mà họ cứ khóc lóc đòi thịt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไปหาเนื้อจากที่ไหนมาให้คนทั้งหมดนี้? พวกเขาคร่ำครวญกับข้าพระองค์ว่า ‘ให้พวกเราได้กินเนื้อเถิด!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไป​เอา​เนื้อ​จาก​ไหน​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้​ได้​ทั้ง​หมด พวก​เขา​ร่ำไห้​ต่อหน้า​ข้าพเจ้า​และ​ขอ​ว่า ‘ขอ​ให้​พวก​เรา​ได้​กิน​เนื้อ​เถิด’
  • 约翰福音 6:5 - 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
  • 约翰福音 6:6 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答说:“就算买二百个银币 的饼,也不够他们每人分一点儿啊!”
  • 约翰福音 6:8 - 另外一个门徒,西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说:
  • 约翰福音 6:9 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 马太福音 15:33 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 马可福音 8:4 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
圣经
资源
计划
奉献