逐节对照
- Christian Standard Bible - So Moses asked the Lord, “Why have you brought such trouble on your servant? Why are you angry with me, and why do you burden me with all these people?
- 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
- 当代译本 - 他对耶和华说:“你为什么苦待仆人?我做了什么令你不悦的事,你竟把管理这些民众的重担放在我身上?
- 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
- 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“你为什么恶待你的仆人呢?为什么我不在你眼前蒙恩,以致你把这全体民众的重担放在我身上呢?
- 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
- 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
- New International Version - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
- New International Reader's Version - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on me? Why aren’t you pleased with me? Why have you loaded me down with the troubles of all these people?
- English Standard Version - Moses said to the Lord, “Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
- New Living Translation - And Moses said to the Lord, “Why are you treating me, your servant, so harshly? Have mercy on me! What did I do to deserve the burden of all these people?
- The Message - Moses said to God, “Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me? Why tell me to carry them around like a nursing mother, carry them all the way to the land you promised to their ancestors? Where am I supposed to get meat for all these people who are whining to me, ‘Give us meat; we want meat.’ I can’t do this by myself—it’s too much, all these people. If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I’ve seen enough; I’ve had enough. Let me out of here.”
- New American Standard Bible - So Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have put the burden of all this people on me?
- New King James Version - So Moses said to the Lord, “Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?
- Amplified Bible - So Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have placed the burden of all these people on me?
- American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
- King James Version - And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
- New English Translation - And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?
- World English Bible - Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
- 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這眾百姓的擔子加在我身上呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這眾百姓的擔子加在我身上呢?
- 當代譯本 - 他對耶和華說:「你為什麼苦待僕人?我做了什麼令你不悅的事,你竟把管理這些民眾的重擔放在我身上?
- 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼苦待你的僕人,為甚麼我沒有在你面前蒙恩呢?竟把管理這人民的重擔全放在我身上呢?
- 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩,而你竟把 管 這眾民的責任都放在我身上呢?
- 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「你為什麼惡待你的僕人呢?為什麼我不在你眼前蒙恩,以致你把這全體民眾的重擔放在我身上呢?
- 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人,我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
- 文理和合譯本 - 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
- 文理委辦譯本 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
- Nueva Versión Internacional - Moisés oró al Señor: —Si yo soy tu siervo, ¿por qué me perjudicas? ¿Por qué me niegas tu favor y me obligas a cargar con todo este pueblo?
- 현대인의 성경 - 여호와께 이렇게 말하였다. “어째서 주의 종에게 이런 괴로움을 주십니까? 어째서 내가 주 앞에서 은혜를 입게 하지 않으시고 이 백성의 짐을 나에게 지우셨습니까?
- Новый Русский Перевод - Он спросил Господа: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
- Восточный перевод - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à l’Eternel : Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi ne m’accordes-tu pas ta faveur ? Comment peux-tu m’imposer la charge de tout ce peuple ?
- リビングバイブル - モーセはとうとう主にぐちをこぼしました。「なぜ、こんなに手のかかる連中の面倒を見させて、私をお苦しめになるのですか。
- Nova Versão Internacional - E ele perguntou ao Senhor: “Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
- Hoffnung für alle - »Warum tust du mir das an?«, fragte er den Herrn. »Ich bin zwar dein Diener! Aber musst du mir wirklich die Verantwortung für dieses ganze Volk aufhalsen? Hast du denn kein Erbarmen mit mir?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Chúa Hằng Hữu: “Sao Chúa làm cho người đầy tớ này buồn khổ? Sao Chúa không ban ơn mà cứ bắt con phải gánh vác dân này?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ทำไมจึงทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์เดือดร้อนเช่นนี้? ข้าพระองค์ทำสิ่งใดไม่เป็นที่พอพระทัยหรือ จึงทรงให้ข้าพระองค์แบกภาระทั้งหมดของชนชาตินี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “ทำไมพระองค์จึงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์ต้องลำบาก และทำไมข้าพเจ้าไม่เป็นที่โปรดปรานในสายตาของพระองค์ พระองค์จึงได้ให้ข้าพเจ้าแบกภาระของประชาชนทั้งหมดนี้
交叉引用
- Lamentations 3:22 - Because of the Lord’s faithful love we do not perish, for his mercies never end.
- Lamentations 3:23 - They are new every morning; great is your faithfulness!
- Malachi 3:14 - You have said, “It is useless to serve God. What have we gained by keeping his requirements and walking mournfully before the Lord of Armies?
- Exodus 5:22 - So Moses went back to the Lord and asked, “Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
- Lamentations 3:39 - Why should any living person complain, any man, because of the punishment for his sins? נ Nun
- Lamentations 3:40 - Let’s examine and probe our ways, and turn back to the Lord.
- Numbers 11:15 - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
- Jeremiah 15:10 - Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.
- Jeremiah 15:18 - Why has my pain become unending, my wound incurable, refusing to be healed? You truly have become like a mirage to me — water that is not reliable.
- Job 10:2 - I will say to God, “Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
- Psalms 130:3 - Lord, if you kept an account of iniquities, Lord, who could stand?
- Psalms 143:2 - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
- Jeremiah 20:14 - May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
- Jeremiah 20:15 - May the man be cursed who brought the news to my father, saying, “A male child is born to you,” bringing him great joy.
- Jeremiah 20:16 - Let that man be like the cities the Lord demolished without compassion. Let him hear an outcry in the morning and a war cry at noontime
- Jeremiah 20:17 - because he didn’t kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.
- Jeremiah 20:18 - Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?
- Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
- 2 Corinthians 11:28 - Not to mention other things, there is the daily pressure on me: my concern for all the churches.
- Jeremiah 20:7 - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
- Jeremiah 20:8 - For whenever I speak, I cry out, I proclaim, “Violence and destruction!” so the word of the Lord has become my constant disgrace and derision.
- Jeremiah 20:9 - I say, “I won’t mention him or speak any longer in his name.” But his message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones. I become tired of holding it in, and I cannot prevail.
- Deuteronomy 1:12 - But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?