逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
- 新标点和合本 - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在自己的土地上,与欺压你们的敌人打仗时,要用号筒吹出大声。你们就在耶和华—你们的上帝面前得蒙记念,也必蒙拯救脱离仇敌。
- 和合本2010(神版-简体) - 当你们在自己的土地上,与欺压你们的敌人打仗时,要用号筒吹出大声。你们就在耶和华—你们的 神面前得蒙记念,也必蒙拯救脱离仇敌。
- 当代译本 - 当你们在自己的土地上跟来犯之敌作战时,要吹响两支号,你们的上帝耶和华必眷顾你们,救你们脱离敌人。
- 圣经新译本 - 你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。
- 中文标准译本 - “当你们在自己的土地上,与扰害你们的敌人作战时,你们要用号筒吹警号。这样,你们就能在耶和华你们的神面前蒙记念,得拯救,脱离你们的仇敌。
- 现代标点和合本 - 你们在自己的地与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
- 和合本(拼音版) - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
- New International Version - When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
- New International Reader's Version - Suppose you go into battle in your own land. And suppose it is against an enemy who is treating you badly. Then blow a blast on the trumpets. If you do, I will remember you. I will save you from your enemies. I am the Lord your God.
- English Standard Version - And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.
- New Living Translation - “When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the Lord your God will remember you and rescue you from your enemies.
- Christian Standard Bible - “When you enter into battle in your land against an adversary who is attacking you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God and be saved from your enemies.
- New American Standard Bible - And when you go to war in your land against the enemy who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, so that you will be thought of by the Lord your God, and be saved from your enemies.
- New King James Version - “When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
- Amplified Bible - When you go to war in your land against the enemy that attacks you, then sound an alarm with the trumpets, so that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.
- American Standard Version - And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
- King James Version - And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies.
- New English Translation - If you go to war in your land against an adversary who opposes you, then you must sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
- World English Bible - When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies.
- 新標點和合本 - 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華-你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在自己的土地上,與欺壓你們的敵人打仗時,要用號筒吹出大聲。你們就在耶和華-你們的上帝面前得蒙記念,也必蒙拯救脫離仇敵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在自己的土地上,與欺壓你們的敵人打仗時,要用號筒吹出大聲。你們就在耶和華—你們的 神面前得蒙記念,也必蒙拯救脫離仇敵。
- 當代譯本 - 當你們在自己的土地上跟來犯之敵作戰時,要吹響兩支號,你們的上帝耶和華必眷顧你們,救你們脫離敵人。
- 聖經新譯本 - 你們在本地與欺壓你們的仇敵作戰的時候,就要吹大聲,使你們在耶和華你們的 神面前得蒙記念,也得拯救脫離你們的仇敵。
- 呂振中譯本 - 你們在本地若跟擾害你們的敵人交戰,就要用號筒吹緊急聲,那你們就要在永恆主你們的上帝面前被記起,也要得拯救脫離你們的仇敵。
- 中文標準譯本 - 「當你們在自己的土地上,與擾害你們的敵人作戰時,你們要用號筒吹警號。這樣,你們就能在耶和華你們的神面前蒙記念,得拯救,脫離你們的仇敵。
- 現代標點和合本 - 你們在自己的地與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華你們的神面前得蒙記念,也蒙拯救脫離仇敵。
- 文理和合譯本 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
- 文理委辦譯本 - 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando estén ya en su propia tierra y tengan que salir a la guerra contra el enemigo opresor, las trompetas darán la señal de combate. Entonces el Señor se acordará de ustedes y los salvará de sus enemigos.
- 현대인의 성경 - “너희가 약속의 땅에 도착하여 너희를 대적하는 원수들과 싸우러 나갈 때 이 나팔을 불어라. 그러면 너희 하나님 나 여호와가 너희를 기억하고 너희를 원수들에게서 구원해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- Восточный перевод - Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez installés dans votre pays et que vous partirez en guerre contre un agresseur, vous ferez retentir un signal éclatant de vos trompettes, ainsi vous vous rappellerez à l’attention de l’Eternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
- リビングバイブル - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
- Nova Versão Internacional - Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês, se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Dasselbe Signal wie beim Aufbruch sollt ihr auch dann geben, wenn ihr gegen Feinde in den Kampf zieht, die euer Land angreifen. Ich, der Herr, euer Gott, werde es hören und euch vor ihnen retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi vào lãnh thổ mình rồi, mỗi khi xuất quân chống quân thù xâm lăng, phải thổi kèn vang động dồn dập; Chúa Hằng Hữu sẽ nghe và cứu các ngươi khỏi quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าสู้รบกับศัตรูที่มาข่มเหงเจ้าในดินแดนของเจ้า จงเป่าแตรทั้งสอง แล้วพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าจะทรงระลึกถึงเจ้า และช่วยเจ้าให้พ้นจากเหล่าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหากเจ้าทำศึกสงครามกับศัตรูที่บีบบังคับเจ้าบนแผ่นดินของเจ้าเอง เจ้าก็จงเป่าแตรยาวให้สัญญาณ แล้วพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าจะระลึกถึงพวกเจ้า และเจ้าจะปลอดภัยจากศัตรู
交叉引用
- 西番雅書 1:16 - 是日敵人吹角諠譁、以攻鞏固之城垣、崇高之堞樓、 或作吹角諠譁攻擊堅城高樓之日
- 哥林多前書 14:8 - 若角不發一定之聲、誰備戰乎、
- 以西結書 33:3 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
- 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
- 以西結書 33:5 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
- 以西結書 33:6 - 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、
- 耶利米書 6:17 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人乎、當出 耶路撒冷 逃避、在 提哥亞 吹角、在 伯哈基琳 樹立旗號、因大災大禍自北方而至、
- 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
- 路加福音 1:70 - 如託古聖先知所言、
- 路加福音 1:71 - 救我脫於仇敵及諸惡我者之手、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖約、
- 路加福音 1:73 - 即與我祖 亞伯拉罕 所矢之誓、
- 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
- 士師記 3:27 - 以笏 既至、吹角於 以法蓮 山、 以色列 人隨之下山、 以笏 導於前、
- 以賽亞書 18:3 - 凡爾居世之人、天下萬民歟、山上若建旗、爾當觀、若吹角、爾當聽、
- 以西結書 7:14 - 彼雖吹角、預備已全、 已全或作以戰 而無人出戰、因我怒及其眾、
- 士師記 4:2 - 主付之於都 夏瑣 之 迦南 王 耶賓 手、其軍長名 西西拉 、居於異族之 夏羅設 、
- 士師記 4:3 - 耶賓 王有鐵車九百乘、暴虐 以色列 人歷二十年、 以色列 人呼籲主、○
- 耶利米書 4:21 - 我見旗纛、我聞角聲、何時為止、
- 士師記 7:16 - 基甸 分三百人為三隊、以角與空瓶付於各人手、瓶內藏火炬、
- 士師記 7:17 - 命之曰、當效我所行、我至敵營之邊如何行、爾亦如何行、
- 士師記 7:18 - 我與從者吹角、爾亦吹角、於敵營四圍呼云、主與 基甸 之刀、
- 士師記 7:19 - 基甸 與從者一百人、於二更之初、 二更之初原文作中更之初按希伯來全夜分三更 至營邊、守營者方易其班、 基甸 與從者吹角、破所執之瓶、
- 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破瓶、左手執火炬、右手執角以吹、呼曰、主與 基甸 之刀、
- 士師記 7:21 - 各立其所、在營四圍、全營之人、皆亂而趨、呼號而逃、
- 耶利米書 4:5 - 爾曹播告於 猶大 、宣示於 耶路撒冷 曰、當吹角於斯地、高聲而呼曰、爾曹聚集、爾我當入鞏固之城、
- 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
- 何西阿書 5:8 - 爾曹當在 基比亞 吹角、在 拉瑪 吹菰、在 伯亞文 呼號曰、 便雅憫 歟、敵在爾後、
- 耶利米書 4:19 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
- 詩篇 136:23 - 我儕卑微之時、蒙主眷念、主之恩慈、永遠常存、
- 士師記 6:34 - 主之神感 基甸 、 基甸 吹角、 亞比以謝 族、咸集從之、
- 歷代志下 13:14 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
- 民數記 31:6 - 摩西 乃遣各支派之一千人出徵、又遣祭司 以利亞撒 子 非尼哈 偕往、 非尼哈 攜聖器及號角、
- 士師記 10:12 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
- 約書亞記 6:5 - 彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、 塌陷或作傾圮下同 使民各向迎面處直入、
- 士師記 6:9 - 救爾脫於 伊及 人手、並脫於一切凌虐爾者手、逐之於爾前、以其地賜爾、
- 士師記 10:8 - 彼自此歲暴虐困苦居 約但 東 亞摩利 地之 以色列 人、即居 基列 地之 以色列 人、歷十八年、
- 詩篇 106:4 - 主向民施恩、求主亦垂念我、主施行拯救、求主亦眷顧我、
- 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
- 士師記 2:18 - 主既為之立士師、主則祐其士師、士師在世時、主救民脫於敵手、因民受敵之暴虐、逼迫而哀號、主則憐恤之、
- 創世記 8:1 - 主眷念 挪亞 及偕其在舟之百獸六畜、天主遂使風吹地、水勢稍落、
- 撒母耳記上 10:18 - 謂 以色列 人曰、主 以色列 之天主如是云、昔我導 爾 以色列 人出 伊及 、援爾於 伊及 人手、及虐遇爾諸國之手、