Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 新标点和合本 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 当代译本 - 做祭司的亚伦子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
  • 圣经新译本 - 亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
  • 中文标准译本 - 那些作祭司的亚伦子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 亚伦子孙做祭司的要吹这号,这要做你们世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • New International Version - “The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
  • New International Reader's Version - “The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets. That is a law for you and your children after you for all time to come.
  • English Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
  • New Living Translation - Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
  • The Message - “The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it’s their assigned duty down through the generations. When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies. Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God.”
  • Christian Standard Bible - The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. Your use of these is a permanent statute throughout your generations.
  • New American Standard Bible - The sons of Aaron, moreover, the priests, shall blow the trumpets; and this shall be a permanent statute for you throughout your generations.
  • New King James Version - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.
  • Amplified Bible - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and the trumpets shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
  • American Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
  • King James Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
  • New English Translation - The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets; and they will be to you for an eternal ordinance throughout your generations.
  • World English Bible - “The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 當代譯本 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
  • 聖經新譯本 - 亞倫的子孫作祭司的要作吹號的;這要作你們世世代代永遠的條例。
  • 呂振中譯本 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 亞倫子孫做祭司的要吹這號,這要做你們世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
  • Nueva Versión Internacional - »Las trompetas las tocarán los sacerdotes aaronitas. Esto será un estatuto perpetuo para ustedes y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 나팔은 아론의 자손인 제사장들만 불어야 한다. 이것은 너희가 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Хоруна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seuls les prêtres descendants d’Aaron sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance en vigueur à perpétuité pour vous et vos descendants.
  • リビングバイブル - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
  • Hoffnung für alle - Für das Blasen der Trompeten sind die Nachkommen Aarons, die Priester, zuständig. So soll es für immer bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thổi kèn là các thầy tế lễ, con của A-rôn. Đây là một định lệ có tính cách vĩnh viễn, áp dụng qua các thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาปุโรหิตบุตรของอาโรนเป็นผู้เป่าแตร นี่ต้องเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าสืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​ปุโรหิต เป็น​ผู้​เป่า​แตร​ยาว จง​ถือ​เป็น​กฎเกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอดกาล
交叉引用
  • 歷代志上 16:6 - 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。○
  • 歷代志下 13:12 - 上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。
  • 歷代志下 13:13 - 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。
  • 歷代志下 13:14 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 歷代志下 13:15 - 猶太人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族眾、為亞庇雅 猶大人所敗。
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。
  • 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、
  • 約書亞記 6:7 - 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞既命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。
  • 約書亞記 6:9 - 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。○
  • 約書亞記 6:11 - 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。
  • 約書亞記 6:12 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
  • 約書亞記 6:13 - 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。
  • 約書亞記 6:14 - 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。
  • 約書亞記 6:16 - 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。
  • 民數記 31:6 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 新标点和合本 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
  • 当代译本 - 做祭司的亚伦子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
  • 圣经新译本 - 亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
  • 中文标准译本 - 那些作祭司的亚伦子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 亚伦子孙做祭司的要吹这号,这要做你们世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • New International Version - “The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
  • New International Reader's Version - “The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets. That is a law for you and your children after you for all time to come.
  • English Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
  • New Living Translation - Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
  • The Message - “The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it’s their assigned duty down through the generations. When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies. Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God.”
  • Christian Standard Bible - The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. Your use of these is a permanent statute throughout your generations.
  • New American Standard Bible - The sons of Aaron, moreover, the priests, shall blow the trumpets; and this shall be a permanent statute for you throughout your generations.
  • New King James Version - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.
  • Amplified Bible - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and the trumpets shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
  • American Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
  • King James Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
  • New English Translation - The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets; and they will be to you for an eternal ordinance throughout your generations.
  • World English Bible - “The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 當代譯本 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
  • 聖經新譯本 - 亞倫的子孫作祭司的要作吹號的;這要作你們世世代代永遠的條例。
  • 呂振中譯本 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 亞倫子孫做祭司的要吹這號,這要做你們世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
  • Nueva Versión Internacional - »Las trompetas las tocarán los sacerdotes aaronitas. Esto será un estatuto perpetuo para ustedes y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 나팔은 아론의 자손인 제사장들만 불어야 한다. 이것은 너희가 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Хоруна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seuls les prêtres descendants d’Aaron sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance en vigueur à perpétuité pour vous et vos descendants.
  • リビングバイブル - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
  • Hoffnung für alle - Für das Blasen der Trompeten sind die Nachkommen Aarons, die Priester, zuständig. So soll es für immer bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thổi kèn là các thầy tế lễ, con của A-rôn. Đây là một định lệ có tính cách vĩnh viễn, áp dụng qua các thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาปุโรหิตบุตรของอาโรนเป็นผู้เป่าแตร นี่ต้องเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าสืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​ปุโรหิต เป็น​ผู้​เป่า​แตร​ยาว จง​ถือ​เป็น​กฎเกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอดกาล
  • 歷代志上 16:6 - 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。○
  • 歷代志下 13:12 - 上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。
  • 歷代志下 13:13 - 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。
  • 歷代志下 13:14 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 歷代志下 13:15 - 猶太人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族眾、為亞庇雅 猶大人所敗。
  • 約書亞記 6:4 - 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、
  • 約書亞記 6:5 - 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。
  • 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、
  • 約書亞記 6:7 - 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞既命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。
  • 約書亞記 6:9 - 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。○
  • 約書亞記 6:11 - 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。
  • 約書亞記 6:12 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
  • 約書亞記 6:13 - 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。
  • 約書亞記 6:14 - 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。
  • 約書亞記 6:16 - 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。
  • 民數記 31:6 - 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。
圣经
资源
计划
奉献