逐节对照
- 文理和合譯本 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
- 新标点和合本 - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若只吹一枝,众领袖,就是以色列部队的官长,要到你那里聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 若只吹一枝,众领袖,就是以色列部队的官长,要到你那里聚集。
- 当代译本 - 如果只吹响一支号,担任首领的以色列各族长要聚集到你面前。
- 圣经新译本 - 如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。
- 中文标准译本 - 如果只吹响一支,领袖们,就是以色列千军的首领,要到你那里集合。
- 现代标点和合本 - 若单吹一支,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
- 和合本(拼音版) - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
- New International Version - If only one is sounded, the leaders—the heads of the clans of Israel—are to assemble before you.
- New International Reader's Version - Suppose only one trumpet is blown. Then the leaders must gather in front of you. They are the heads of the tribes of Israel.
- English Standard Version - But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
- New Living Translation - But if only one trumpet is blown, then only the leaders—the heads of the clans of Israel—must present themselves to you.
- The Message - “When a bugle gives a single, short blast, that’s the signal for the leaders, the heads of the clans, to assemble. When it gives a long blast, that’s the signal to march. At the first blast the tribes who were camped on the east set out. At the second blast the camps on the south set out. The long blasts are the signals to march. The bugle call that gathers the assembly is different from the signal to march.
- Christian Standard Bible - However, if one is sounded, only the leaders, the heads of Israel’s clans, are to gather before you.
- New American Standard Bible - But if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall meet you.
- New King James Version - But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
- Amplified Bible - However, if a single trumpet is blown, then the leaders, heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
- American Standard Version - And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
- King James Version - And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
- New English Translation - “But if they blow with one trumpet, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, must come to you.
- World English Bible - If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
- 新標點和合本 - 若單吹一枝,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若只吹一枝,眾領袖,就是以色列部隊的官長,要到你那裏聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若只吹一枝,眾領袖,就是以色列部隊的官長,要到你那裏聚集。
- 當代譯本 - 如果只吹響一支號,擔任首領的以色列各族長要聚集到你面前。
- 聖經新譯本 - 如果單吹一枝,眾領袖,就是以色列的族長,都要到你那裡聚集。
- 呂振中譯本 - 他們若單吹一枝,眾首領、 以色列 的族系 長、就要聚集攏來到你這裏。
- 中文標準譯本 - 如果只吹響一支,領袖們,就是以色列千軍的首領,要到你那裡集合。
- 現代標點和合本 - 若單吹一支,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裡。
- 文理委辦譯本 - 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吹一角之時、帥 以色列 隊伍之牧伯、必集就爾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando solo una de ellas dé el toque, se reunirán contigo únicamente los jefes de las tribus de Israel.
- 현대인의 성경 - 나팔을 하나만 불면 각 집안의 대표자들만 모이게 하라.
- Новый Русский Перевод - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
- Восточный перевод - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Si on ne sonne que d’une trompette, seuls les chefs des corps d’armée d’Israël se réuniront auprès de toi.
- リビングバイブル - 一本の時は、族長があなたのところに集まる合図としなさい。
- Nova Versão Internacional - Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
- Hoffnung für alle - Wird eine allein geblasen, sollen nur die Stammesoberhäupter Israels zu dir kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có một loa thổi lên thì các nhà lãnh đạo tức các trưởng đại tộc Ít-ra-ên sẽ họp trước mặt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป่าคันเดียว ให้เฉพาะผู้นำตระกูลต่างๆ ของอิสราเอลมาชุมนุมกันต่อหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากพวกเขาเป่าแตรคันเดียว บรรดาหัวหน้าหรือผู้นำของตระกูลชาวอิสราเอลต้องมาประชุมพร้อมกันกับเจ้า
交叉引用
- 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
- 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
- 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
- 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
- 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
- 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
- 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
- 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
- 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
- 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
- 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
- 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
- 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
- 民數記 7:2 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、