Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils quittaient le campement, la nuée de l’Eternel les couvrait pendant le jour.
  • 新标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 当代译本 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
  • 圣经新译本 - 他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
  • 中文标准译本 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
  • 现代标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本(拼音版) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • New International Version - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New International Reader's Version - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
  • English Standard Version - And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
  • New Living Translation - As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them.
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New American Standard Bible - And the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New King James Version - And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
  • Amplified Bible - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • American Standard Version - And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
  • King James Version - And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
  • New English Translation - And the cloud of the Lord was over them by day, when they traveled from the camp.
  • World English Bible - The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
  • 新標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 當代譯本 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 聖經新譯本 - 他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
  • 呂振中譯本 - 每逢他們從營盤往前行的時候,日間總有永恆主的雲彩在他們上頭。
  • 中文標準譯本 - 他們從營地起行,白天總有耶和華的雲彩在他們上方。
  • 現代標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 文理和合譯本 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 文理委辦譯本 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partían, la nube del Señor permanecía sobre ellos todo el día.
  • 현대인의 성경 - 그들이 행진할 때 낮에는 여호와의 구름이 그들 위에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • リビングバイブル - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
  • Nova Versão Internacional - A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
  • Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit war die Wolke des Herrn über ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám mây của Chúa Hằng Hữu che họ hằng ngày trong lúc đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาออกเดินทางจากค่าย เมฆขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​ใน​เวลา​กลางวัน เมื่อ​เขา​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ค่าย
交叉引用
  • Nombres 9:15 - Le jour où l’on érigea le tabernacle, qui sert de tente aux tablettes de l’acte de l’alliance, la nuée le couvrit ; le soir, cette nuée au-dessus du tabernacle devint comme du feu et resta là jusqu’au matin.
  • Nombres 9:16 - Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu.
  • Nombres 9:17 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • Nombres 9:18 - Ainsi, c’est au signal de l’Eternel que les Israélites levaient le camp et à son signal qu’ils le réinstallaient. Aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle, ils ne bougeaient pas de l’endroit.
  • Nombres 9:19 - Même si elle s’attardait longtemps sur le tabernacle, ils observaient fidèlement les indications de l’Eternel et ne partaient pas.
  • Nombres 9:20 - Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient.
  • Nombres 9:21 - Il arrivait même qu’elle ne s’arrête que durant une nuit : lorsqu’elle s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou bien elle s’élevait après un jour et une nuit, aussitôt ils partaient.
  • Nombres 9:22 - Qu’elle demeure deux jours ou un mois ou plus longtemps encore sur le tabernacle, les Israélites restaient campés sans partir ; ils levaient seulement le camp lorsqu’elle s’élevait.
  • Nombres 9:23 - C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils dressaient le camp et le levaient. Ainsi ils observaient ce que l’Eternel indiquait, conformément aux instructions qu’il leur avait données par l’intermédiaire de Moïse.
  • Néhémie 9:12 - Tu as conduit ton peuple, le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui leur éclairait le chemin qu’ils devaient suivre .
  • Psaumes 105:39 - Il étendit la nuée ╵comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu ╵pour les éclairer la nuit .
  • Néhémie 9:19 - Dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne s’est pas écartée d’eux, elle a continué à les guider le jour sur leur chemin, et pendant la nuit, la colonne de feu n’a pas cessé d’éclairer pour eux la route qu’ils avaient à suivre .
  • Exode 13:21 - L’Eternel marchait à leur tête, le jour dans une colonne de nuée pour leur montrer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.
  • Exode 13:22 - La colonne de nuée ou la colonne de feu se trouvait en permanence à la tête du peuple.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils quittaient le campement, la nuée de l’Eternel les couvrait pendant le jour.
  • 新标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
  • 当代译本 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
  • 圣经新译本 - 他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
  • 中文标准译本 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
  • 现代标点和合本 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 和合本(拼音版) - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • New International Version - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New International Reader's Version - They started out from the camp by day. And the cloud of the Lord was above them.
  • English Standard Version - And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
  • New Living Translation - As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them.
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New American Standard Bible - And the cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • New King James Version - And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
  • Amplified Bible - The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • American Standard Version - And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
  • King James Version - And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
  • New English Translation - And the cloud of the Lord was over them by day, when they traveled from the camp.
  • World English Bible - The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
  • 新標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 當代譯本 - 他們拔營前行的時候,白天總有耶和華的雲彩在他們上面。
  • 聖經新譯本 - 他們拔營起行的時候,日間總有耶和華的雲彩在他們上頭。
  • 呂振中譯本 - 每逢他們從營盤往前行的時候,日間總有永恆主的雲彩在他們上頭。
  • 中文標準譯本 - 他們從營地起行,白天總有耶和華的雲彩在他們上方。
  • 現代標點和合本 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 文理和合譯本 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 文理委辦譯本 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partían, la nube del Señor permanecía sobre ellos todo el día.
  • 현대인의 성경 - 그들이 행진할 때 낮에는 여호와의 구름이 그들 위에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • リビングバイブル - 彼らが野営地を出発した時、雲が一行の前を進みました。
  • Nova Versão Internacional - A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
  • Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit war die Wolke des Herrn über ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám mây của Chúa Hằng Hữu che họ hằng ngày trong lúc đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาออกเดินทางจากค่าย เมฆขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกเขาในเวลากลางวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​ใน​เวลา​กลางวัน เมื่อ​เขา​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ค่าย
  • Nombres 9:15 - Le jour où l’on érigea le tabernacle, qui sert de tente aux tablettes de l’acte de l’alliance, la nuée le couvrit ; le soir, cette nuée au-dessus du tabernacle devint comme du feu et resta là jusqu’au matin.
  • Nombres 9:16 - Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu.
  • Nombres 9:17 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • Nombres 9:18 - Ainsi, c’est au signal de l’Eternel que les Israélites levaient le camp et à son signal qu’ils le réinstallaient. Aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle, ils ne bougeaient pas de l’endroit.
  • Nombres 9:19 - Même si elle s’attardait longtemps sur le tabernacle, ils observaient fidèlement les indications de l’Eternel et ne partaient pas.
  • Nombres 9:20 - Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient.
  • Nombres 9:21 - Il arrivait même qu’elle ne s’arrête que durant une nuit : lorsqu’elle s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou bien elle s’élevait après un jour et une nuit, aussitôt ils partaient.
  • Nombres 9:22 - Qu’elle demeure deux jours ou un mois ou plus longtemps encore sur le tabernacle, les Israélites restaient campés sans partir ; ils levaient seulement le camp lorsqu’elle s’élevait.
  • Nombres 9:23 - C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils dressaient le camp et le levaient. Ainsi ils observaient ce que l’Eternel indiquait, conformément aux instructions qu’il leur avait données par l’intermédiaire de Moïse.
  • Néhémie 9:12 - Tu as conduit ton peuple, le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui leur éclairait le chemin qu’ils devaient suivre .
  • Psaumes 105:39 - Il étendit la nuée ╵comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu ╵pour les éclairer la nuit .
  • Néhémie 9:19 - Dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne s’est pas écartée d’eux, elle a continué à les guider le jour sur leur chemin, et pendant la nuit, la colonne de feu n’a pas cessé d’éclairer pour eux la route qu’ils avaient à suivre .
  • Exode 13:21 - L’Eternel marchait à leur tête, le jour dans une colonne de nuée pour leur montrer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.
  • Exode 13:22 - La colonne de nuée ou la colonne de feu se trouvait en permanence à la tête du peuple.
圣经
资源
计划
奉献