逐节对照
- Hoffnung für alle - Wenn du mit uns kommst, werden wir dich reich beschenken. Du sollst an dem Guten teilhaben, das der Herr uns geben wird.«
- 新标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
- 当代译本 - 如果你跟我们同去,我们一定与你分享耶和华赐给我们的福气。”
- 圣经新译本 - 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
- 中文标准译本 - 而且如果你与我们一起去,将来耶和华赐下福份,使我们蒙福,我们也必使你一同蒙福。”
- 现代标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
- 和合本(拼音版) - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
- New International Version - If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
- New International Reader's Version - So come with us. The Lord will give us good things. We’ll share them with you.”
- English Standard Version - And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
- New Living Translation - If you do, we’ll share with you all the blessings the Lord gives us.”
- Christian Standard Bible - If you come with us, whatever good the Lord does for us we will do for you.”
- New American Standard Bible - So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”
- New King James Version - And it shall be, if you go with us—indeed it shall be—that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
- Amplified Bible - So if you will go with us, it shall be that whatever good the Lord does for us, we will do the same for you.”
- American Standard Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
- King James Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee.
- New English Translation - And if you come with us, it is certain that whatever good things the Lord will favor us with, we will share with you as well.”
- World English Bible - It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.”
- 新標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
- 當代譯本 - 如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」
- 聖經新譯本 - 如果你與我們同去,將來耶和華用甚麼好處待我們,我們也必用甚麼好處待你。”
- 呂振中譯本 - 你若和我們一同去,將來永恆主有甚麼好處待我們,我們也要用甚麼好處待你。』
- 中文標準譯本 - 而且如果你與我們一起去,將來耶和華賜下福份,使我們蒙福,我們也必使你一同蒙福。」
- 現代標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有什麼好處待我們,我們也必以什麼好處待你。」
- 文理和合譯本 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
- 文理委辦譯本 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
- Nueva Versión Internacional - Si vienes con nosotros, compartiremos contigo todo lo bueno que el Señor nos dé.
- 현대인의 성경 - 만일 처남이 우리와 함께 가면 여호와께서 우리에게 주시는 모든 좋은 것을 처남도 함께 누리게 될 것이네.”
- Новый Русский Перевод - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь .
- Восточный перевод - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu nous accompagnes, nous te ferons participer au bonheur que l’Eternel va nous accorder.
- リビングバイブル - 主が私たちに下さるものは何でもお分けしますから。」
- Nova Versão Internacional - Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh đi với chúng tôi, thì chúng tôi sẽ chia sẻ với anh mọi thứ phước lành Chúa Hằng Hữu ban cho chúng tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านไปกับเรา เราจะแบ่งปันสิ่งดีทุกอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เราให้กับท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าท่านไปกับเรา เราก็จะตอบแทนท่านเหมือนที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำสิ่งดีๆ ให้แก่พวกเรา”
交叉引用
- Psalm 67:5 - Alle Menschen sollen sich freuen und jubeln, denn du bist ein gerechter Richter, du regierst die ganze Welt.
- Psalm 67:6 - Die Völker sollen dir danken, Gott! Ja, alle Völker sollen dich preisen!
- Psalm 67:7 - Das Land brachte eine gute Ernte hervor, unser Gott hat uns reich beschenkt.
- 5. Mose 10:18 - Den Waisen und Witwen verhilft er zu ihrem Recht. Er liebt die Ausländer und gibt ihnen Nahrung und Kleidung.
- Psalm 22:27 - Die Armen sollen sich wieder satt essen. Alle, die nach dem Herrn fragen, sollen ihn loben. Euer Leben lang dürft ihr euch daran freuen!
- Psalm 22:28 - Auch in den fernsten Ländern werden Menschen Gott erkennen und zu ihm umkehren, ja, alle Völker werden sich vor ihm niederwerfen.
- Psalm 22:29 - Denn der Herr ist König, er herrscht über alle Nationen.
- Psalm 22:30 - Auch die Großen dieser Erde müssen vor ihm niederfallen, sie, die immer mehr als genug zu essen hatten. Ja, vor ihm werden einmal alle Menschen ihre Knie beugen, alle Sterblichen, denen das Leben zwischen den Fingern zerrinnt.
- Psalm 22:31 - Die kommenden Generationen werden ihm dienen, eine wird der nächsten von ihm erzählen.
- Richter 1:16 - Die Keniter, die Nachkommen von Moses Schwiegervater, waren einst mit dem Stamm Juda aus der Palmenstadt in die Wüste Juda südlich von Arad gekommen und hatten sich dort angesiedelt.
- Richter 4:11 - Zu jener Zeit schlug ein Keniter namens Heber seine Zelte bei dem großen Baum von Zaanannim in der Nähe von Kedesch auf. Die Keniter waren Nachkommen von Hobab, dem Schwager von Mose. Heber hatte sich von seiner Sippe getrennt und war allein weitergezogen.