逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “เราจะไม่ไป เราจะกลับไปยังดินแดนและหมู่ญาติพี่น้องของเรา”
- 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
- 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
- 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
- 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
- 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
- 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
- New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
- New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
- English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
- New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
- The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
- Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
- New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
- New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
- Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
- American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
- King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
- New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
- World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
- 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
- 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
- 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
- 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
- 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
- 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
- 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
- Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
- 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
- リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
- Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
交叉引用
- รูธ 1:15 - นางพูดว่า “ดูสิ พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขา และหาบรรดาเทพเจ้าของเขา จงกลับไปกับพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด”
- รูธ 1:16 - แต่รูธพูดว่า “อย่ารบเร้าให้ลูกทิ้งแม่ไป หรือให้ลูกกลับบ้านไป และไม่ให้ลูกติดตามแม่เลย เพราะว่าแม่ไปที่ไหน ลูกก็จะไปด้วย แม่จะค้างแรมที่ไหน ลูกก็จะค้างแรมที่นั่นด้วย ชนชาติของแม่จะเป็นชนชาติของลูก และพระเจ้าของแม่ก็จะเป็นพระเจ้าของลูกด้วย
- รูธ 1:17 - แม่จะตายที่ไหน ลูกก็จะตายที่นั่น และลูกจะถูกฝังอยู่ที่นั่น ขอให้พระผู้เป็นเจ้ากระทำต่อลูก และให้สาหัสยิ่งกว่าด้วย ถ้าหากว่ามีสิ่งใดที่ทำให้ลูกต้องพรากไปจากแม่ ยกเว้นความตายเท่านั้น”
- ปฐมกาล 31:30 - และบัดนี้เจ้าก็จากมาแล้ว เพราะเจ้าอยากไปบ้านบิดาของเจ้าเหลือเกิน แต่ทำไมเจ้าจึงขโมยเทวรูปของฉัน”
- สดุดี 45:10 - จงฟังเถิด บุตรสาว จงเงี่ยหูให้ดี จงลืมชนชาติและพวกพ้องของเจ้า
- ฮีบรู 11:8 - เป็นเพราะความเชื่อ อับราฮัมจึงเชื่อฟังโดยเดินทางออกไปยังที่ท่านจะได้รับเป็นมรดกเมื่อพระเจ้าเรียกท่าน ท่านเดินทางไปโดยไม่ทราบว่าจะไปไหน
- มัทธิว 21:29 - เขาตอบว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ไป’ แต่ต่อมาเปลี่ยนใจ แล้วก็ไป
- ฮีบรู 11:13 - คนเหล่านั้นทุกคนเมื่อตายไปก็ยังมีความเชื่อ โดยไม่ได้รับสิ่งที่พระเจ้าสัญญาไว้ เป็นเพียงแต่ได้เห็น และยินดีกับพระสัญญาทั้งหลายแต่ไกล และยอมรับอย่างเปิดเผยว่า พวกเขาเป็นคนแปลกหน้าและเป็นคนต่างแดนในโลก
- 2 โครินธ์ 5:16 - ฉะนั้น จากนี้ไปเราจะไม่มีความเห็นเรื่องผู้ใดตามวิสัยโลก แม้ว่าเราเคยมีความเห็นเรื่องพระคริสต์ตามวิสัยโลก แต่บัดนี้เราไม่มีความเห็นเรื่องพระองค์แบบนั้นอีกแล้ว
- ลูกา 14:26 - “ถ้าผู้ใดมาหาเรา แล้วไม่รักเรามากกว่าพ่อแม่ ภรรยา ลูกๆ และพี่น้อง หรือแม้แต่ชีวิตของตนเอง เขาไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
- ปฐมกาล 12:1 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอับรามว่า “เจ้าจงไปจากดินแดนของเจ้า จากญาติพี่น้องและครัวเรือนของบิดาของเจ้า มุ่งหน้าไปสู่ดินแดนที่เราจะชี้ให้เจ้าดู