Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:30 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
交叉引用
  • Rute 1:15 - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
  • Rute 1:16 - Rute, porém, respondeu: “Não insistas comigo que te deixe e que não mais te acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
  • Rute 1:17 - Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor se outra coisa que não a morte me separar de ti!”
  • Gênesis 31:30 - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
  • Salmos 45:10 - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hebreus 11:8 - Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
  • Mateus 21:29 - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
  • Hebreus 11:13 - Todos esses viveram pela fé e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-no de longe e de longe o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
  • 2 Coríntios 5:16 - De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano . Ainda que antes tenhamos considerado Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
  • Lucas 14:26 - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
  • Gênesis 12:1 - Então o Senhor disse a Abrão: “Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
  • Rute 1:15 - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
  • Rute 1:16 - Rute, porém, respondeu: “Não insistas comigo que te deixe e que não mais te acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
  • Rute 1:17 - Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor se outra coisa que não a morte me separar de ti!”
  • Gênesis 31:30 - Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”
  • Salmos 45:10 - Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
  • Hebreus 11:8 - Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
  • Mateus 21:29 - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
  • Hebreus 11:13 - Todos esses viveram pela fé e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-no de longe e de longe o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
  • 2 Coríntios 5:16 - De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano . Ainda que antes tenhamos considerado Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
  • Lucas 14:26 - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
  • Gênesis 12:1 - Então o Senhor disse a Abrão: “Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
圣经
资源
计划
奉献