逐节对照
- New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
- 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
- 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
- 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
- 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
- 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
- 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
- New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
- New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
- English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
- The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
- Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
- New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
- New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
- Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
- American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
- King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
- New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
- World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
- 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
- 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
- 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
- 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
- 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
- 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
- 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
- Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
- 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
- リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
- Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “เราจะไม่ไป เราจะกลับไปยังดินแดนและหมู่ญาติพี่น้องของเรา”
交叉引用
- Ruth 1:15 - “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
- Ruth 1:16 - But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
- Ruth 1:17 - Wherever you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I allow anything but death to separate us!”
- Genesis 31:30 - I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father’s home. But why have you stolen my gods?”
- Psalms 45:10 - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
- Hebrews 11:8 - It was by faith that Abraham obeyed when God called him to leave home and go to another land that God would give him as his inheritance. He went without knowing where he was going.
- Matthew 21:29 - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
- Hebrews 11:13 - All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.
- 2 Corinthians 5:16 - So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
- Luke 14:26 - “If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else—your father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
- Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you.