Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
交叉引用
  • 路得記 1:15 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 路得記 1:16 - 路得 說:『不要催我離開你而回去、不跟着你;你往哪裏去,我也往哪裏去;你在哪裏住宿,我也在哪裏住宿;你的族人就是我的族人;你的上帝就是我的上帝;
  • 路得記 1:17 - 你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 創世記 31:30 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 希伯來人書 11:8 - 因着信、 亞伯拉罕 蒙了召,就聽從而出去,到他將要受為基業的地方去;他出去,不知道要往哪裏去!
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
  • 哥林多人後書 5:16 - 所以我們從今以後不再按 人的 肉體認識 人 了;縱使曾按 其 肉體認識基督,如今卻不再 這樣 認識 他 了。
  • 路加福音 14:26 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 創世記 12:1 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
  • 路得記 1:15 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 路得記 1:16 - 路得 說:『不要催我離開你而回去、不跟着你;你往哪裏去,我也往哪裏去;你在哪裏住宿,我也在哪裏住宿;你的族人就是我的族人;你的上帝就是我的上帝;
  • 路得記 1:17 - 你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 創世記 31:30 - 現在你既渴想着你父親的家,急地要去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 希伯來人書 11:8 - 因着信、 亞伯拉罕 蒙了召,就聽從而出去,到他將要受為基業的地方去;他出去,不知道要往哪裏去!
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
  • 哥林多人後書 5:16 - 所以我們從今以後不再按 人的 肉體認識 人 了;縱使曾按 其 肉體認識基督,如今卻不再 這樣 認識 他 了。
  • 路加福音 14:26 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 創世記 12:1 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
圣经
资源
计划
奉献