逐节对照
- 当代译本 - 殿后的是但旗下的营队,率领但支派的是亚米沙代的儿子亚希以谢,
- 新标点和合本 - 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作全营后卫,按队伍往前行的是但营旗帜下的人,带队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 和合本2010(神版-简体) - 作全营后卫,按队伍往前行的是但营旗帜下的人,带队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 圣经新译本 - 但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 中文标准译本 - 最后按队伍起行的,是但子孙营队的旗帜,他们作全营的后卫队。统领他们队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢;
- 现代标点和合本 - 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行,统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 和合本(拼音版) - 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢;
- New International Version - Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
- New International Reader's Version - Finally, the groups of the camp of Dan started out. They marched out under their flag. They followed behind all the other groups and guarded them. Ahiezer was their commander. He was the son of Ammishaddai.
- English Standard Version - Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
- New Living Translation - Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.
- The Message - Finally, under the flag of the tribe of Dan, the rear guard of all the camps marched out with Ahiezer son of Ammishaddai in command. Pagiel son of Ocran commanded the forces of the tribe of Asher; Ahira son of Enan commanded the forces of the tribe of Naphtali.
- Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Dan’s descendants with their banner set out, serving as rear guard for all the camps, and Ahiezer son of Ammishaddai was over their divisions.
- New American Standard Bible - Then the flag of the camp of the sons of Dan, by their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,
- New King James Version - Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
- Amplified Bible - Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, moved out, with Ahiezer the son of Ammishaddai [commander] over its army,
- American Standard Version - And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
- King James Version - And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rearward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
- New English Translation - The standard of the camp of the Danites set out, which was the rear guard of all the camps by their companies; over his company was Ahiezer son of Ammishaddai.
- World English Bible - The standard of the camp of the children of Dan, which was the rear guard of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.
- 新標點和合本 - 在諸營末後的是但營的纛,按着軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作全營後衛,按隊伍往前行的是但營旗幟下的人,帶隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作全營後衛,按隊伍往前行的是但營旗幟下的人,帶隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 當代譯本 - 殿後的是但旗下的營隊,率領但支派的是亞米沙代的兒子亞希以謝,
- 聖經新譯本 - 但營的旗號,作眾營的後隊,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 呂振中譯本 - 但 人的營的大旗做眾營的後隊、按着他們的部隊往前行;統領部隊的、是 亞米沙代 的兒子 亞希以謝 。
- 中文標準譯本 - 最後按隊伍起行的,是但子孫營隊的旗幟,他們作全營的後衛隊。統領他們隊伍的,是亞米沙代的兒子亞希以謝;
- 現代標點和合本 - 在諸營末後的是但營的纛,按著軍隊往前行,統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 文理和合譯本 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
- 文理委辦譯本 - 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在諸營最後啟行者、乃屬 但 營纛下之軍旅、 亞米沙代 子 亞希以謝 統領其軍、
- Nueva Versión Internacional - Por último, a la retaguardia de todos los campamentos, partieron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Dan. Los comandaba Ajiezer hijo de Amisaday.
- 현대인의 성경 - 그리고 제일 뒤에는 단 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미삿대의 아들 아히에셀이 인솔하는 단 지파와
- Новый Русский Перевод - Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
- Восточный перевод - Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дона. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’arrière-garde de toutes les troupes le camp des descendants de Dan partit précédé de sa bannière avec ses troupes comprenant les troupes de Dan, sous les ordres d’Ahiézer, fils d’Ammishaddaï,
- リビングバイブル - 最後に、それぞれの旗を先頭に、アミシャダイの子アヒエゼルが率いるダン族、
- Nova Versão Internacional - Finalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
- Hoffnung für alle - Den Schluss bildeten die Verbände des Stammes Dan. Sie wurden von Ahiëser, dem Sohn von Ammischaddai, angeführt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Đan hướng dẫn đạo quân hậu tập do A-hi-ê-xe, con A-mi-sa-đai, chỉ huy, đi dưới ngọn cờ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้ายขบวนคือกลุ่มระวังหลัง หมู่เหล่าของค่ายดานเคลื่อนขบวนออกไปภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีอาหิเยเซอร์บุตรอัมมีชัดดัยเป็นผู้นำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกองทัพจากค่ายของชาวดานซึ่งเป็นค่ายท้ายสุดก็ออกเดินทางตามธงของพวกเขา อาหิเยเซอร์บุตรอัมมีชัดดัยเป็นผู้บังคับการ
交叉引用
- 申命记 25:17 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
- 申命记 25:18 - 他们趁你们疲惫不堪时,袭击你们当中掉队的人,毫不敬畏上帝。
- 以赛亚书 58:8 - 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前引路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。
- 创世记 49:16 - “但必治理他的人民, 作以色列的一个支派。
- 创世记 49:17 - 他必成为路边的蛇, 道旁的毒蛇, 咬伤马蹄,使骑马的人坠落。
- 民数记 7:66 - 第十天来献供物的是但支派的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
- 民数记 26:42 - 按着宗族,但的子孙有书含族,书含族来自书含,这些是但的宗族。
- 民数记 26:43 - 书含族共登记了六万四千四百人。
- 民数记 26:44 - 按着宗族,亚设的子孙有音拿族、亦施韦族和比利亚族。
- 民数记 26:45 - 比利亚的子孙有希别族和玛结族。
- 民数记 26:46 - 亚设的女儿名叫西拉。
- 民数记 26:47 - 这些是亚设的各宗族,共登记了五万三千四百人。
- 民数记 26:48 - 按着宗族,拿弗他利的子孙有雅薛族、沽尼族、
- 民数记 26:49 - 耶色族和示冷族。
- 民数记 26:50 - 这些是拿弗他利的各宗族,共登记了四万五千四百人。
- 民数记 26:51 - 登记的以色列男子共有六十万一千七百三十人。
- 民数记 2:25 - 北边是但营区及其旗号。但人的首领是亚米沙代的儿子亚希以谢,
- 民数记 2:26 - 他的队伍有六万二千七百人。
- 民数记 2:27 - 在但支派旁边安营的是亚设支派,亚设人的首领是俄兰的儿子帕结,
- 民数记 2:28 - 他的队伍有四万一千五百人。
- 民数记 2:29 - 然后是拿弗他利支派,拿弗他利人的首领是以南的儿子亚希拉,
- 民数记 2:30 - 他的队伍有五万三千四百人。
- 民数记 2:31 - 但营区的队伍共计十五万七千六百人,他们是后队。
- 以赛亚书 52:12 - 你们不用匆忙离开, 也不用奔逃, 因为耶和华必走在你们前面, 以色列的上帝必作你们的后盾。
- 民数记 1:12 - 但支派亚米沙代的儿子亚希以谢、
- 约书亚记 6:9 - 军队走在吹号的祭司前面,殿后军队跟在约柜后面。祭司一路上吹着号角。