逐节对照
- 新標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
- 新标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
- 当代译本 - 以色列人就从西奈旷野启行,直到云彩停在巴兰旷野时才停下来。
- 圣经新译本 - 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
- 中文标准译本 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
- 现代标点和合本 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
- 和合本(拼音版) - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
- New International Version - Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
- New International Reader's Version - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
- English Standard Version - and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
- New Living Translation - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
- Christian Standard Bible - The Israelites traveled on from the Wilderness of Sinai, moving from one place to the next until the cloud stopped in the Wilderness of Paran.
- New American Standard Bible - and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled in the wilderness of Paran.
- New King James Version - And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
- Amplified Bible - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
- American Standard Version - And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
- King James Version - And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
- New English Translation - So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
- World English Bible - The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
- 當代譯本 - 以色列人就從西奈曠野啟行,直到雲彩停在巴蘭曠野時才停下來。
- 聖經新譯本 - 以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就從 西乃 曠野按路站往前行;雲彩在 巴蘭 曠野停住。
- 中文標準譯本 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
- 現代標點和合本 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
- 文理和合譯本 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
- 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas avanzaron desde el desierto de Sinaí hasta el desierto de Parán, donde la nube se detuvo.
- 현대인의 성경 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent du désert du Sinaï, marchant d’étape en étape. La nuée s’arrêta dans le désert de Parân.
- リビングバイブル - そこで彼らはシナイの荒野をあとにし、雲に導かれてパランの荒野に向かいました。
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
- Hoffnung für alle - Da brachen die Stämme Israels der Reihe nach auf, verließen die Wüste Sinai und folgten der Wolke in die Wüste Paran. Dort machten sie Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงออกจากถิ่นกันดารซีนาย ติดตามเมฆจนเมฆนั้นมาหยุดอยู่ที่ถิ่นกันดารปาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลจึงออกเดินทางออกจากถิ่นทุรกันดารซีนายจนกระทั่งก้อนเมฆหยุดอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน
交叉引用
- 民數記 9:1 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
- 申命記 33:2 - 他說:耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現, 從巴蘭山發出光輝, 從萬萬聖者中來臨, 從他右手為百姓傳出烈火的律法。
- 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪-他自己的墳墓(原文是房屋)裏。 大衛起身,下到巴蘭的曠野。
- 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來; 聖者從巴蘭山臨到。(細拉) 他的榮光遮蔽諸天; 頌讚充滿大地。
- 申命記 1:19 - 「我們照着耶和華-我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯‧巴尼亞。
- 出埃及記 40:36 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
- 出埃及記 40:37 - 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
- 民數記 33:15 - 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
- 民數記 33:16 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
- 出埃及記 13:20 - 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
- 民數記 13:3 - 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
- 民數記 1:1 - 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:
- 出埃及記 19:1 - 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
- 出埃及記 19:2 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
- 民數記 9:5 - 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
- 申命記 1:1 - 以下所記的是摩西在約旦河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴-就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間-向以色列眾人所說的話。(
- 民數記 13:26 - 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
- 民數記 12:16 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 創世記 21:21 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。