Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
  • 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
  • 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
  • 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
  • New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
  • New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
  • The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
  • Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
  • New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
  • New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
  • Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
  • American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
  • King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
  • New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
  • World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
  • 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
  • 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
  • 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
  • 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
  • Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
  • リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
  • Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
交叉引用
  • 民数记 9:1 - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈旷野吩咐摩西说:
  • 民数记 9:17 - 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
  • 民数记 9:18 - 以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。
  • 民数记 9:19 - 如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:23 - 他们照着耶和华的吩咐安营,也照着耶和华的吩咐起行。他们遵守耶和华吩咐的,就是照着耶和华藉摩西吩咐的。
  • 出埃及记 40:17 - 第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。
  • 民数记 9:11 - 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节,同时要吃无酵饼和苦菜;
  • 民数记 1:1 - 以色列人出埃及地以后,第二年二月一日,耶和华在西奈的旷野,在会幕里对摩西说:
  • 出埃及记 40:2 - “正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,
  • 民数记 9:5 - 他们就在正月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守了逾越节;耶和华怎样吩咐了摩西,以色列人就怎样行了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
  • 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
  • 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
  • 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
  • New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
  • New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
  • The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
  • Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
  • New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
  • New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
  • Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
  • American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
  • King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
  • New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
  • World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
  • 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
  • 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
  • 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
  • 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
  • Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
  • リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
  • Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
  • 民数记 9:1 - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈旷野吩咐摩西说:
  • 民数记 9:17 - 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
  • 民数记 9:18 - 以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。
  • 民数记 9:19 - 如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:23 - 他们照着耶和华的吩咐安营,也照着耶和华的吩咐起行。他们遵守耶和华吩咐的,就是照着耶和华藉摩西吩咐的。
  • 出埃及记 40:17 - 第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。
  • 民数记 9:11 - 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节,同时要吃无酵饼和苦菜;
  • 民数记 1:1 - 以色列人出埃及地以后,第二年二月一日,耶和华在西奈的旷野,在会幕里对摩西说:
  • 出埃及记 40:2 - “正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,
  • 民数记 9:5 - 他们就在正月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守了逾越节;耶和华怎样吩咐了摩西,以色列人就怎样行了。
圣经
资源
计划
奉献