Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:54 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人々は、すべて主がモーセに告げたとおりにしました。
  • 新标点和合本 - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,他们都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,他们都照样做了。
  • 当代译本 - 以色列人就按耶和华对摩西的吩咐行了。
  • 圣经新译本 - 以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西的一切,他们都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
  • New International Version - The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus did the people of Israel; they did according to all that the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - So the Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - The People of Israel did everything that God commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel did so; in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so they did.
  • New King James Version - Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.
  • Amplified Bible - Thus the sons of Israel did these things; according to all that the Lord had commanded Moses, so they did.
  • American Standard Version - Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.
  • King James Version - And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - The Israelites did according to all that the Lord commanded Moses – that is what they did.
  • World English Bible - Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.
  • 新標點和合本 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,他們都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,他們都照樣做了。
  • 當代譯本 - 以色列人就按耶和華對摩西的吩咐行了。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就這樣行了,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就怎樣行。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐 摩西 的、他們就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西的一切,他們都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人遵主凡命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron todo conforme a lo que el Señor le había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites obéirent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse et les accomplirent.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram tudo exatamente como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten führten alles so aus, wie der Herr es Mose aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên thực thi tất cả những điều Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลก็ปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​กระทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 民数記 2:34 - こうして人々は、主がモーセに命じたとおりの場所に、部族ごとに旗を立て、テントを張り、進みました。
  • 出エジプト記 39:43 - モーセはでき上がったものを見て、すべての仕事が主の指示どおりにされていたので、彼らを祝福しました。
  • 出エジプト記 40:16 - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
  • 出エジプト記 23:21 - 彼を敬い、その教えに従いなさい。背いてはならない。彼はあなたがたの罪を赦さないからだ。この使いはわたしの名において行動する。
  • 出エジプト記 23:22 - しかし、心を尽くして彼に従い、あらゆる戒めを守るならば、あなたがたの敵はわたしの敵となる。
  • 申命記 12:32 - そんな恐ろしいことをしないように、私が与えるすべての戒めを守り行いなさい。それにつけ加えたり、削ったりしてはいけません。
  • 出エジプト記 40:32 - 天幕に入るために祭壇のところを通って行くときは、いつもそこで立ち止まり、手足を洗うのです。すべて主に命じられたとおりです。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • 出エジプト記 39:32 - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • サムエル記Ⅰ 15:22 - サムエルは言いました。「主は、いくら焼き尽くすいけにえやその他のいけにえをささげたとしても、あなたが従順でなければ、少しもお喜びにはならない。従順は、いけにえよりはるかに尊いのだ。主は、あなたが雄羊の脂肪をささげるよりも、主の御声に耳を傾けるほうをお喜びになる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人々は、すべて主がモーセに告げたとおりにしました。
  • 新标点和合本 - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,他们都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,他们都照样做了。
  • 当代译本 - 以色列人就按耶和华对摩西的吩咐行了。
  • 圣经新译本 - 以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西的一切,他们都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
  • New International Version - The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus did the people of Israel; they did according to all that the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - So the Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - The People of Israel did everything that God commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel did so; in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so they did.
  • New King James Version - Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.
  • Amplified Bible - Thus the sons of Israel did these things; according to all that the Lord had commanded Moses, so they did.
  • American Standard Version - Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.
  • King James Version - And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - The Israelites did according to all that the Lord commanded Moses – that is what they did.
  • World English Bible - Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.
  • 新標點和合本 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,他們都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,他們都照樣做了。
  • 當代譯本 - 以色列人就按耶和華對摩西的吩咐行了。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就這樣行了,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就怎樣行。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐 摩西 的、他們就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西的一切,他們都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人遵主凡命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron todo conforme a lo que el Señor le había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites obéirent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse et les accomplirent.
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram tudo exatamente como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten führten alles so aus, wie der Herr es Mose aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên thực thi tất cả những điều Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลก็ปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​กระทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • 民数記 2:34 - こうして人々は、主がモーセに命じたとおりの場所に、部族ごとに旗を立て、テントを張り、進みました。
  • 出エジプト記 39:43 - モーセはでき上がったものを見て、すべての仕事が主の指示どおりにされていたので、彼らを祝福しました。
  • 出エジプト記 40:16 - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
  • 出エジプト記 23:21 - 彼を敬い、その教えに従いなさい。背いてはならない。彼はあなたがたの罪を赦さないからだ。この使いはわたしの名において行動する。
  • 出エジプト記 23:22 - しかし、心を尽くして彼に従い、あらゆる戒めを守るならば、あなたがたの敵はわたしの敵となる。
  • 申命記 12:32 - そんな恐ろしいことをしないように、私が与えるすべての戒めを守り行いなさい。それにつけ加えたり、削ったりしてはいけません。
  • 出エジプト記 40:32 - 天幕に入るために祭壇のところを通って行くときは、いつもそこで立ち止まり、手足を洗うのです。すべて主に命じられたとおりです。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • 出エジプト記 39:32 - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • サムエル記Ⅰ 15:22 - サムエルは言いました。「主は、いくら焼き尽くすいけにえやその他のいけにえをささげたとしても、あなたが従順でなければ、少しもお喜びにはならない。従順は、いけにえよりはるかに尊いのだ。主は、あなたが雄羊の脂肪をささげるよりも、主の御声に耳を傾けるほうをお喜びになる。
圣经
资源
计划
奉献