Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:50 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 新标点和合本 - 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要派利未人管理法柜的帐幕和其中一切的器具,以及属帐幕的一切。他们要抬帐幕和其中一切的器具,并要办理帐幕的事务,在帐幕的四围安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要派利未人管理法柜的帐幕和其中一切的器具,以及属帐幕的一切。他们要抬帐幕和其中一切的器具,并要办理帐幕的事务,在帐幕的四围安营。
  • 当代译本 - 你要派利未人管理、搬运和照料放约柜的圣幕及其所有器具和附属物,他们要在圣幕四围扎营。
  • 圣经新译本 - 只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
  • 中文标准译本 - 你要指派利未人管理见证帐幕和其中的所有器具,以及属于帐幕的一切。他们要抬帐幕和帐幕的所有器具,做帐幕的事奉,在帐幕的四围扎营。
  • 现代标点和合本 - 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的。他们要抬 帐幕和其中的器具,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
  • 和合本(拼音版) - 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的,他们要抬帐幕和其中的器具 ,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
  • New International Version - Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law—over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
  • New International Reader's Version - Instead, put the Levites in charge of the holy tent. That is where the tablets of the covenant law are kept. The Levites will be in charge of everything that belongs to the holy tent. They must carry the tent and everything that belongs to it. They must take care of it. They must set up camp around it.
  • English Standard Version - But appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it and shall camp around the tabernacle.
  • New Living Translation - Put the Levites in charge of the Tabernacle of the Covenant, along with all its furnishings and equipment. They must carry the Tabernacle and all its furnishings as you travel, and they must take care of it and camp around it.
  • Christian Standard Bible - Appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, all its furnishings, and everything in it. They are to transport the tabernacle and all its articles, take care of it, and camp around it.
  • New American Standard Bible - And you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings and over everything that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.
  • New King James Version - but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.
  • Amplified Bible - But appoint the Levites over the tabernacle (sanctuary) of the Testimony, and over all its furnishings and all things that belong to it. They shall carry the tabernacle [when traveling] and all its furnishings, and they shall take care of it and camp around it.
  • American Standard Version - but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
  • King James Version - But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
  • New English Translation - But appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, over all its furnishings and over everything in it. They must carry the tabernacle and all its furnishings; and they must attend to it and camp around it.
  • World English Bible - but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.
  • 新標點和合本 - 只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的;他們要擡(或譯:搬運)帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要派利未人管理法櫃的帳幕和其中一切的器具,以及屬帳幕的一切。他們要抬帳幕和其中一切的器具,並要辦理帳幕的事務,在帳幕的四圍安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要派利未人管理法櫃的帳幕和其中一切的器具,以及屬帳幕的一切。他們要抬帳幕和其中一切的器具,並要辦理帳幕的事務,在帳幕的四圍安營。
  • 當代譯本 - 你要派利未人管理、搬運和照料放約櫃的聖幕及其所有器具和附屬物,他們要在聖幕四圍紮營。
  • 聖經新譯本 - 只要派利未人管理法櫃的帳幕,和其中的一切器具,以及一切屬於帳幕的事物;他們要抬帳幕和其中的一切器具;他們要辦理帳幕的事,在帳幕四周安營。
  • 呂振中譯本 - 只要派 利未 人管顧法 櫃 的帳幕、和其中的一切器具、以及一切屬於帳幕的;他們要抬帳幕、和其中的一切器具;他們要伺候帳幕,在帳幕四圍紮營。
  • 中文標準譯本 - 你要指派利未人管理見證帳幕和其中的所有器具,以及屬於帳幕的一切。他們要抬帳幕和帳幕的所有器具,做帳幕的事奉,在帳幕的四圍紮營。
  • 現代標點和合本 - 只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的。他們要抬 帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
  • 文理委辦譯本 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命 利未 人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, tú mismo los pondrás a cargo del santuario del pacto, de todos sus utensilios y de todo lo relacionado con él. Los levitas transportarán el santuario y todos sus utensilios. Además, serán los ministros del santuario y acamparán a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 성막과 그 모든 비품을 관리하게 하라. 그들은 성막과 그 모든 기구를 운반하고 성막 주변에 살면서 봉사하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Восточный перевод - Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Charge-les du service du tabernacle qui abrite l’acte de l’alliance , de tous ses ustensiles et de tout son matériel ; ce sont eux qui transporteront le tabernacle avec tous ses accessoires et qui en assureront le service ; ils camperont autour du tabernacle.
  • リビングバイブル - 彼らには幕屋を運び、管理する仕事があるからだ。幕屋の近くに住み、
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, designe os levitas como responsáveis pelo tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, por todos os seus utensílios e por tudo o que pertence a ele. Eles transportarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; cuidarão dele e acamparão ao seu redor.
  • Hoffnung für alle - Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cử người Lê-vi đặc trách Đền Giao Ước, coi sóc tất cả vật dụng và những gì thuộc về đền. Họ phải khuân vác Đền Tạm và tất cả các vật dụng, chăm sóc và cắm trại chung quanh đền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงตั้งคนเลวีให้รับผิดชอบงานเกี่ยวกับพลับพลาแห่งพันธสัญญา พวกเขาต้องเคลื่อนย้ายพลับพลา ดูแลเครื่องใช้และทุกสิ่งที่อยู่ในพลับพลา พวกเขาต้องตั้งเต็นท์อาศัยอยู่รอบพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​กำหนด​ให้​ชาว​เลวี​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา​และ​เครื่อง​ใช้​ทั้ง​หมด รวม​ถึง​ข้าว​ของ​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​กระโจม พวก​เขา​จะ​ต้อง​ขน​กระโจม​ที่​พำนัก​และ​เครื่อง​ใช้​ทั้ง​หมด และ​จะ​ต้อง​ดู​แล​รักษา พวก​เขา​ต้อง​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​บริเวณ​รอบๆ กระโจม​ที่​พำนัก​ด้วย
交叉引用
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 歷代志上 25:1 - 大衛與諸軍長、簡立亞薩 希幔 耶杜頓子孫、俾供役事、以琴瑟與鈸謳歌、供役事者、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩子撒刻、約瑟、尼探雅、亞薩利拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌、
  • 歷代志上 25:3 - 耶杜頓子基大利、西利、耶篩亞、哈沙比雅、瑪他提雅、示每六人、俱為其父耶杜頓所轄、以琴謳歌、稱謝頌讚耶和華、
  • 歷代志上 25:4 - 希幔子布基雅、瑪探雅、烏薛、細布業、耶利摩、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提、瑪哈秀、
  • 歷代志上 25:5 - 此皆希幔之子、任吹角之職、希幔奉上帝命、為王之先見、上帝賜之子十四、女三、
  • 歷代志上 25:6 - 俱為其父所轄、以鈸與琴瑟、謳歌於耶和華室、供上帝室之役事、亞薩、耶杜頓、希幔、乃王命是聽、
  • 歷代志上 25:7 - 以上所載、與其昆弟、學習頌讚耶和華、善於謳歌者、共二百八十八人、
  • 歷代志上 25:8 - 無論尊卑師弟、俱一例掣籤、而得其班次、
  • 歷代志上 25:9 - 掣籤而得者、首亞薩子約瑟、次基大利、與其昆弟及子十二人、
  • 歷代志上 25:10 - 三撒刻、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:11 - 四伊洗利、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:12 - 五尼探雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:13 - 六布基雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:14 - 七耶薩利拉、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:15 - 八耶篩亞、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:16 - 九瑪探雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:17 - 十示每、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:18 - 十一亞薩烈、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:19 - 十二哈沙比雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:20 - 十三書巴業、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:21 - 十四瑪他提雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:22 - 十五耶利摩、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:23 - 十六哈拿尼雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:24 - 十七約施比加沙、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:25 - 十八哈拿尼、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:26 - 十九瑪羅提、與其子及昆弟十二人、
  • 尼希米記 12:47 - 今在所羅巴伯 尼希米時、以色列眾於謳歌者、司閽者、日給所需、以所區別者奉利未人、利未人以所區別者奉亞倫裔、
  • 民數記 2:17 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
  • 詩篇 122:4 - 諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、
  • 以斯拉記 8:25 - 以金銀與器皿、即王與謀士軍長、及在彼之以色列眾、為我上帝室所獻者、權衡其數、付於其手、
  • 以斯拉記 8:26 - 銀六百五十他連得、銀器一百他連得、金一百他連得、
  • 以斯拉記 8:27 - 金盂二十、重同金幣一千、光華之銅器二、其珍如金、
  • 以斯拉記 8:28 - 我告祭司曰、爾歸耶和華為聖、器皿亦為聖、金銀乃樂輸於爾列祖之上帝耶和華、
  • 以斯拉記 8:29 - 當謹守之、俟再權於祭司長、利未人、以色列族長前、在耶路撒冷耶和華室之庫、
  • 以斯拉記 8:30 - 祭司利未人、乃收金銀與器皿、如其所權之數、運至耶路撒冷我上帝室、○
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 3:1 - 耶和華在西乃山諭摩西時、 亞倫 摩西之裔如左、
  • 民數記 3:2 - 亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 3:3 - 彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
  • 民數記 3:4 - 拿答 亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒 以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
  • 民數記 3:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:6 - 使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
  • 民數記 3:7 - 為亞倫及會眾、供其役事於幕、
  • 民數記 3:8 - 守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、
  • 民數記 3:9 - 必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、
  • 民數記 3:10 - 惟立亞倫及其子為祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○
  • 以斯拉記 8:33 - 越至四日、在我上帝室、權金銀與器皿、付諸祭司、烏利亞子米利末之手、非尼哈子以利亞撒、利未人耶書亞子約撒拔、賓內子挪亞底偕之、
  • 以斯拉記 8:34 - 是日咸核其數、權其輕重、錄之於册、
  • 尼希米記 12:22 - 當以利亞實、耶何耶大、約哈難、押杜亞時、利未人之族長、俱載於册、當波斯王大利烏時、祭司為族長者、亦載於册、
  • 歷代志上 23:1 - 大衛壽高年邁、立子所羅門為以色列王、
  • 歷代志上 23:2 - 集以色列諸牧伯、及祭司利未人、
  • 歷代志上 23:3 - 利未人自三十歲以上者、核其丁男、共三萬八千人、
  • 歷代志上 23:4 - 其中督耶和華室之工者、二萬四千、為有司士師者六千、
  • 歷代志上 23:5 - 司閽者四千、以大衛所作之樂器、頌讚耶和華者四千、
  • 歷代志上 23:6 - 大衛循利未子革順、哥轄、米拉利、分其裔為班次、
  • 歷代志上 23:7 - 革順裔拉但、示每、
  • 歷代志上 23:8 - 拉但子、耶歇為長、又有細坦、約珥、共三人、
  • 歷代志上 23:9 - 示每子、示羅密、哈薛、哈蘭三人、皆為拉但族長、
  • 歷代志上 23:10 - 示每子、雅哈、細拿、耶烏施、比利亞、此四人、皆示每之子、
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈為長、細撒次之、耶烏施與比利亞、丁男無多、故歸一族核數、
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛四人、
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭子、亞倫、摩西、亞倫及其子孫、永別為聖、以別至聖之物、焚香於耶和華前、而供役事、且奉其名為人祝嘏、歷世靡暨、
  • 歷代志上 23:14 - 上帝僕摩西之裔、其名錄於利未支派中、
  • 歷代志上 23:15 - 摩西子、革舜、以利以謝、
  • 歷代志上 23:16 - 革舜子、細布業為長、
  • 歷代志上 23:17 - 以利以謝子、利哈比雅為長、以利以謝無他子、惟利哈比雅子甚多、
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈子、示羅密為長、
  • 歷代志上 23:19 - 希伯倫子、耶利雅為長、次亞瑪利雅、三雅哈悉、四耶加面、
  • 歷代志上 23:20 - 烏薛子、米迦為長、次耶西雅、
  • 歷代志上 23:21 - 米拉利子、抹利、母示、抹利子、以利亞撒、基士、
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、
  • 歷代志上 23:23 - 母示子、末力、以得、耶利摩三人、
  • 歷代志上 23:24 - 此乃利未子孫、循其宗族、凡為族長、按名見核、自二十歲以上、供耶和華室之役事、
  • 歷代志上 23:25 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
  • 歷代志上 23:26 - 利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
  • 歷代志上 23:27 - 循大衛臨終所命、利未人自二十歲以上者核之、
  • 歷代志上 23:28 - 其職乃侍亞倫子孫、供耶和華室之役事、在院宇及房屋、潔諸聖物、服役於上帝室、
  • 歷代志上 23:29 - 掌陳設之餅、素祭之細麵、無酵之薄餅、盤炙油浸之物、及諸度量、
  • 歷代志上 23:30 - 朝夕立而稱謝頌讚耶和華、
  • 歷代志上 23:31 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
  • 歷代志上 23:32 - 又守會幕及聖所、並偕其昆弟亞倫子孫、供耶和華室之役事、
  • 尼希米記 13:5 - 為之備一巨室、此室曾貯素祭、乳香器皿、及穀酒油之什一、乃利未人、謳歌者、司閽者、循例當得之物、亦貯歸祭司之舉祭、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 尼希米記 12:8 - 利未人有耶書亞、賓內、甲篾、示利比、猶大、瑪他尼、瑪他尼與其同宗、司稱謝之事、
  • 出埃及記 32:26 - 乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
  • 出埃及記 32:27 - 摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、
  • 出埃及記 32:28 - 利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、
  • 出埃及記 32:29 - 摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
  • 民數記 3:23 - 於幕之後、西向建營、
  • 民數記 3:24 - 拉伊勒子以利亞薩、為革順族之牧伯、
  • 民數記 3:25 - 革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
  • 民數記 3:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
  • 民數記 3:28 - 見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、
  • 民數記 3:29 - 於幕南向建營、
  • 民數記 3:30 - 烏薛子以利撒反、為哥轄族之牧伯、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 民數記 3:32 - 祭司亞倫子以利亞撒、為利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○
  • 民數記 3:33 - 屬米拉利者、有抹利 母示室家二、
  • 民數記 3:34 - 見核丁男、自一月以上、計六千二百、
  • 民數記 3:35 - 於幕北向建營、亞比亥子蘇列、為米拉利二室家之牧伯、
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
  • 民數記 3:37 - 及院四周之柱、座、釘、索、
  • 民數記 3:38 - 摩西 亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
  • 尼希米記 13:22 - 我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日為聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○
  • 尼希米記 13:10 - 我亦知利未人所當得者未給之、供役之利未人、及謳歌者、逃歸其田畝、
  • 尼希米記 13:11 - 遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
  • 尼希米記 13:12 - 於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、
  • 尼希米記 13:13 - 我立祭司示利米雅、繕寫撒督、利未人毘大雅司庫、瑪他尼孫、撒刻子哈難副之、此數人皆忠誠、以供同宗為職、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 4:33 - 此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 出埃及記 31:18 - 耶和華於西乃山諭摩西畢、錫以法版二、即上帝手書之石版、
  • 出埃及記 38:21 - 凡作法幕、利未人所用之材、總目如左、乃祭司亞倫子以他瑪循摩西命所核者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 新标点和合本 - 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要派利未人管理法柜的帐幕和其中一切的器具,以及属帐幕的一切。他们要抬帐幕和其中一切的器具,并要办理帐幕的事务,在帐幕的四围安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要派利未人管理法柜的帐幕和其中一切的器具,以及属帐幕的一切。他们要抬帐幕和其中一切的器具,并要办理帐幕的事务,在帐幕的四围安营。
  • 当代译本 - 你要派利未人管理、搬运和照料放约柜的圣幕及其所有器具和附属物,他们要在圣幕四围扎营。
  • 圣经新译本 - 只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
  • 中文标准译本 - 你要指派利未人管理见证帐幕和其中的所有器具,以及属于帐幕的一切。他们要抬帐幕和帐幕的所有器具,做帐幕的事奉,在帐幕的四围扎营。
  • 现代标点和合本 - 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的。他们要抬 帐幕和其中的器具,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
  • 和合本(拼音版) - 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的,他们要抬帐幕和其中的器具 ,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
  • New International Version - Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law—over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
  • New International Reader's Version - Instead, put the Levites in charge of the holy tent. That is where the tablets of the covenant law are kept. The Levites will be in charge of everything that belongs to the holy tent. They must carry the tent and everything that belongs to it. They must take care of it. They must set up camp around it.
  • English Standard Version - But appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it and shall camp around the tabernacle.
  • New Living Translation - Put the Levites in charge of the Tabernacle of the Covenant, along with all its furnishings and equipment. They must carry the Tabernacle and all its furnishings as you travel, and they must take care of it and camp around it.
  • Christian Standard Bible - Appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, all its furnishings, and everything in it. They are to transport the tabernacle and all its articles, take care of it, and camp around it.
  • New American Standard Bible - And you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings and over everything that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.
  • New King James Version - but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.
  • Amplified Bible - But appoint the Levites over the tabernacle (sanctuary) of the Testimony, and over all its furnishings and all things that belong to it. They shall carry the tabernacle [when traveling] and all its furnishings, and they shall take care of it and camp around it.
  • American Standard Version - but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
  • King James Version - But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
  • New English Translation - But appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, over all its furnishings and over everything in it. They must carry the tabernacle and all its furnishings; and they must attend to it and camp around it.
  • World English Bible - but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.
  • 新標點和合本 - 只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的;他們要擡(或譯:搬運)帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要派利未人管理法櫃的帳幕和其中一切的器具,以及屬帳幕的一切。他們要抬帳幕和其中一切的器具,並要辦理帳幕的事務,在帳幕的四圍安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要派利未人管理法櫃的帳幕和其中一切的器具,以及屬帳幕的一切。他們要抬帳幕和其中一切的器具,並要辦理帳幕的事務,在帳幕的四圍安營。
  • 當代譯本 - 你要派利未人管理、搬運和照料放約櫃的聖幕及其所有器具和附屬物,他們要在聖幕四圍紮營。
  • 聖經新譯本 - 只要派利未人管理法櫃的帳幕,和其中的一切器具,以及一切屬於帳幕的事物;他們要抬帳幕和其中的一切器具;他們要辦理帳幕的事,在帳幕四周安營。
  • 呂振中譯本 - 只要派 利未 人管顧法 櫃 的帳幕、和其中的一切器具、以及一切屬於帳幕的;他們要抬帳幕、和其中的一切器具;他們要伺候帳幕,在帳幕四圍紮營。
  • 中文標準譯本 - 你要指派利未人管理見證帳幕和其中的所有器具,以及屬於帳幕的一切。他們要抬帳幕和帳幕的所有器具,做帳幕的事奉,在帳幕的四圍紮營。
  • 現代標點和合本 - 只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的。他們要抬 帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
  • 文理委辦譯本 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命 利未 人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, tú mismo los pondrás a cargo del santuario del pacto, de todos sus utensilios y de todo lo relacionado con él. Los levitas transportarán el santuario y todos sus utensilios. Además, serán los ministros del santuario y acamparán a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 성막과 그 모든 비품을 관리하게 하라. 그들은 성막과 그 모든 기구를 운반하고 성막 주변에 살면서 봉사하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Восточный перевод - Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Charge-les du service du tabernacle qui abrite l’acte de l’alliance , de tous ses ustensiles et de tout son matériel ; ce sont eux qui transporteront le tabernacle avec tous ses accessoires et qui en assureront le service ; ils camperont autour du tabernacle.
  • リビングバイブル - 彼らには幕屋を運び、管理する仕事があるからだ。幕屋の近くに住み、
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, designe os levitas como responsáveis pelo tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, por todos os seus utensílios e por tudo o que pertence a ele. Eles transportarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; cuidarão dele e acamparão ao seu redor.
  • Hoffnung für alle - Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cử người Lê-vi đặc trách Đền Giao Ước, coi sóc tất cả vật dụng và những gì thuộc về đền. Họ phải khuân vác Đền Tạm và tất cả các vật dụng, chăm sóc và cắm trại chung quanh đền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงตั้งคนเลวีให้รับผิดชอบงานเกี่ยวกับพลับพลาแห่งพันธสัญญา พวกเขาต้องเคลื่อนย้ายพลับพลา ดูแลเครื่องใช้และทุกสิ่งที่อยู่ในพลับพลา พวกเขาต้องตั้งเต็นท์อาศัยอยู่รอบพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​กำหนด​ให้​ชาว​เลวี​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา​และ​เครื่อง​ใช้​ทั้ง​หมด รวม​ถึง​ข้าว​ของ​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​กระโจม พวก​เขา​จะ​ต้อง​ขน​กระโจม​ที่​พำนัก​และ​เครื่อง​ใช้​ทั้ง​หมด และ​จะ​ต้อง​ดู​แล​รักษา พวก​เขา​ต้อง​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​บริเวณ​รอบๆ กระโจม​ที่​พำนัก​ด้วย
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 歷代志上 25:1 - 大衛與諸軍長、簡立亞薩 希幔 耶杜頓子孫、俾供役事、以琴瑟與鈸謳歌、供役事者、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩子撒刻、約瑟、尼探雅、亞薩利拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌、
  • 歷代志上 25:3 - 耶杜頓子基大利、西利、耶篩亞、哈沙比雅、瑪他提雅、示每六人、俱為其父耶杜頓所轄、以琴謳歌、稱謝頌讚耶和華、
  • 歷代志上 25:4 - 希幔子布基雅、瑪探雅、烏薛、細布業、耶利摩、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提、瑪哈秀、
  • 歷代志上 25:5 - 此皆希幔之子、任吹角之職、希幔奉上帝命、為王之先見、上帝賜之子十四、女三、
  • 歷代志上 25:6 - 俱為其父所轄、以鈸與琴瑟、謳歌於耶和華室、供上帝室之役事、亞薩、耶杜頓、希幔、乃王命是聽、
  • 歷代志上 25:7 - 以上所載、與其昆弟、學習頌讚耶和華、善於謳歌者、共二百八十八人、
  • 歷代志上 25:8 - 無論尊卑師弟、俱一例掣籤、而得其班次、
  • 歷代志上 25:9 - 掣籤而得者、首亞薩子約瑟、次基大利、與其昆弟及子十二人、
  • 歷代志上 25:10 - 三撒刻、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:11 - 四伊洗利、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:12 - 五尼探雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:13 - 六布基雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:14 - 七耶薩利拉、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:15 - 八耶篩亞、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:16 - 九瑪探雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:17 - 十示每、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:18 - 十一亞薩烈、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:19 - 十二哈沙比雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:20 - 十三書巴業、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:21 - 十四瑪他提雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:22 - 十五耶利摩、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:23 - 十六哈拿尼雅、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:24 - 十七約施比加沙、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:25 - 十八哈拿尼、與其子及昆弟十二人、
  • 歷代志上 25:26 - 十九瑪羅提、與其子及昆弟十二人、
  • 尼希米記 12:47 - 今在所羅巴伯 尼希米時、以色列眾於謳歌者、司閽者、日給所需、以所區別者奉利未人、利未人以所區別者奉亞倫裔、
  • 民數記 2:17 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
  • 詩篇 122:4 - 諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、
  • 以斯拉記 8:25 - 以金銀與器皿、即王與謀士軍長、及在彼之以色列眾、為我上帝室所獻者、權衡其數、付於其手、
  • 以斯拉記 8:26 - 銀六百五十他連得、銀器一百他連得、金一百他連得、
  • 以斯拉記 8:27 - 金盂二十、重同金幣一千、光華之銅器二、其珍如金、
  • 以斯拉記 8:28 - 我告祭司曰、爾歸耶和華為聖、器皿亦為聖、金銀乃樂輸於爾列祖之上帝耶和華、
  • 以斯拉記 8:29 - 當謹守之、俟再權於祭司長、利未人、以色列族長前、在耶路撒冷耶和華室之庫、
  • 以斯拉記 8:30 - 祭司利未人、乃收金銀與器皿、如其所權之數、運至耶路撒冷我上帝室、○
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 3:1 - 耶和華在西乃山諭摩西時、 亞倫 摩西之裔如左、
  • 民數記 3:2 - 亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 3:3 - 彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
  • 民數記 3:4 - 拿答 亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒 以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
  • 民數記 3:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:6 - 使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
  • 民數記 3:7 - 為亞倫及會眾、供其役事於幕、
  • 民數記 3:8 - 守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、
  • 民數記 3:9 - 必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、
  • 民數記 3:10 - 惟立亞倫及其子為祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○
  • 以斯拉記 8:33 - 越至四日、在我上帝室、權金銀與器皿、付諸祭司、烏利亞子米利末之手、非尼哈子以利亞撒、利未人耶書亞子約撒拔、賓內子挪亞底偕之、
  • 以斯拉記 8:34 - 是日咸核其數、權其輕重、錄之於册、
  • 尼希米記 12:22 - 當以利亞實、耶何耶大、約哈難、押杜亞時、利未人之族長、俱載於册、當波斯王大利烏時、祭司為族長者、亦載於册、
  • 歷代志上 23:1 - 大衛壽高年邁、立子所羅門為以色列王、
  • 歷代志上 23:2 - 集以色列諸牧伯、及祭司利未人、
  • 歷代志上 23:3 - 利未人自三十歲以上者、核其丁男、共三萬八千人、
  • 歷代志上 23:4 - 其中督耶和華室之工者、二萬四千、為有司士師者六千、
  • 歷代志上 23:5 - 司閽者四千、以大衛所作之樂器、頌讚耶和華者四千、
  • 歷代志上 23:6 - 大衛循利未子革順、哥轄、米拉利、分其裔為班次、
  • 歷代志上 23:7 - 革順裔拉但、示每、
  • 歷代志上 23:8 - 拉但子、耶歇為長、又有細坦、約珥、共三人、
  • 歷代志上 23:9 - 示每子、示羅密、哈薛、哈蘭三人、皆為拉但族長、
  • 歷代志上 23:10 - 示每子、雅哈、細拿、耶烏施、比利亞、此四人、皆示每之子、
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈為長、細撒次之、耶烏施與比利亞、丁男無多、故歸一族核數、
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛四人、
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭子、亞倫、摩西、亞倫及其子孫、永別為聖、以別至聖之物、焚香於耶和華前、而供役事、且奉其名為人祝嘏、歷世靡暨、
  • 歷代志上 23:14 - 上帝僕摩西之裔、其名錄於利未支派中、
  • 歷代志上 23:15 - 摩西子、革舜、以利以謝、
  • 歷代志上 23:16 - 革舜子、細布業為長、
  • 歷代志上 23:17 - 以利以謝子、利哈比雅為長、以利以謝無他子、惟利哈比雅子甚多、
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈子、示羅密為長、
  • 歷代志上 23:19 - 希伯倫子、耶利雅為長、次亞瑪利雅、三雅哈悉、四耶加面、
  • 歷代志上 23:20 - 烏薛子、米迦為長、次耶西雅、
  • 歷代志上 23:21 - 米拉利子、抹利、母示、抹利子、以利亞撒、基士、
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、
  • 歷代志上 23:23 - 母示子、末力、以得、耶利摩三人、
  • 歷代志上 23:24 - 此乃利未子孫、循其宗族、凡為族長、按名見核、自二十歲以上、供耶和華室之役事、
  • 歷代志上 23:25 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
  • 歷代志上 23:26 - 利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
  • 歷代志上 23:27 - 循大衛臨終所命、利未人自二十歲以上者核之、
  • 歷代志上 23:28 - 其職乃侍亞倫子孫、供耶和華室之役事、在院宇及房屋、潔諸聖物、服役於上帝室、
  • 歷代志上 23:29 - 掌陳設之餅、素祭之細麵、無酵之薄餅、盤炙油浸之物、及諸度量、
  • 歷代志上 23:30 - 朝夕立而稱謝頌讚耶和華、
  • 歷代志上 23:31 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
  • 歷代志上 23:32 - 又守會幕及聖所、並偕其昆弟亞倫子孫、供耶和華室之役事、
  • 尼希米記 13:5 - 為之備一巨室、此室曾貯素祭、乳香器皿、及穀酒油之什一、乃利未人、謳歌者、司閽者、循例當得之物、亦貯歸祭司之舉祭、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 尼希米記 12:8 - 利未人有耶書亞、賓內、甲篾、示利比、猶大、瑪他尼、瑪他尼與其同宗、司稱謝之事、
  • 出埃及記 32:26 - 乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
  • 出埃及記 32:27 - 摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、
  • 出埃及記 32:28 - 利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、
  • 出埃及記 32:29 - 摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
  • 民數記 3:23 - 於幕之後、西向建營、
  • 民數記 3:24 - 拉伊勒子以利亞薩、為革順族之牧伯、
  • 民數記 3:25 - 革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
  • 民數記 3:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
  • 民數記 3:28 - 見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、
  • 民數記 3:29 - 於幕南向建營、
  • 民數記 3:30 - 烏薛子以利撒反、為哥轄族之牧伯、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 民數記 3:32 - 祭司亞倫子以利亞撒、為利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○
  • 民數記 3:33 - 屬米拉利者、有抹利 母示室家二、
  • 民數記 3:34 - 見核丁男、自一月以上、計六千二百、
  • 民數記 3:35 - 於幕北向建營、亞比亥子蘇列、為米拉利二室家之牧伯、
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
  • 民數記 3:37 - 及院四周之柱、座、釘、索、
  • 民數記 3:38 - 摩西 亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
  • 尼希米記 13:22 - 我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日為聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○
  • 尼希米記 13:10 - 我亦知利未人所當得者未給之、供役之利未人、及謳歌者、逃歸其田畝、
  • 尼希米記 13:11 - 遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
  • 尼希米記 13:12 - 於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、
  • 尼希米記 13:13 - 我立祭司示利米雅、繕寫撒督、利未人毘大雅司庫、瑪他尼孫、撒刻子哈難副之、此數人皆忠誠、以供同宗為職、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 4:33 - 此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 出埃及記 31:18 - 耶和華於西乃山諭摩西畢、錫以法版二、即上帝手書之石版、
  • 出埃及記 38:21 - 凡作法幕、利未人所用之材、總目如左、乃祭司亞倫子以他瑪循摩西命所核者、
圣经
资源
计划
奉献