Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 NIV
逐节对照
  • New International Version - as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐在西奈旷野统计人口。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华所指示的,在西奈旷野数点了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • New International Reader's Version - Everything was done just as the Lord had commanded Moses. So Moses counted them in the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
  • New Living Translation - just as the Lord had commanded Moses. So Moses recorded their names in the wilderness of Sinai.
  • Christian Standard Bible - just as the Lord commanded Moses. He registered them in the Wilderness of Sinai:
  • New American Standard Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he counted them in the wilderness of Sinai.
  • New King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • Amplified Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • New English Translation - just as the Lord had commanded Moses. And so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • World English Bible - As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所吩咐 摩西 的。 摩西 是這樣在 西乃 的曠野點閱他們。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華所指示的,在西奈曠野數點了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
  • Nueva Versión Internacional - tal como el Señor se lo había mandado a Moisés. Este censo lo hizo Moisés en el desierto de Sinaí.
  • Новый Русский Перевод - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • Восточный перевод - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Мусо Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. De cette manière, Moïse fit leur dénombrement au désert du Sinaï.
  • Nova Versão Internacional - conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
  • Hoffnung für alle - So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ดังนั้นเขาจึงนับจำนวนคนเหล่านี้ในถิ่นกันดารซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​นับ​จำนวน​คน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย ตามที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ท่าน​ไว้​ดังนี้​คือ
交叉引用
  • Numbers 1:2 - “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
  • Numbers 26:1 - After the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,
  • Numbers 26:2 - “Take a census of the whole Israelite community by families—all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”
  • 2 Samuel 24:1 - Again the anger of the Lord burned against Israel, and he incited David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.”
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab and the army commanders with him, “Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are.”
  • 2 Samuel 24:3 - But Joab replied to the king, “May the Lord your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?”
  • 2 Samuel 24:4 - The king’s word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.
  • 2 Samuel 24:5 - After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
  • 2 Samuel 24:6 - They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.
  • 2 Samuel 24:7 - Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
  • 2 Samuel 24:8 - After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
  • 2 Samuel 24:9 - Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
  • 2 Samuel 24:10 - David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the Lord, “I have sinned greatly in what I have done. Now, Lord, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐在西奈旷野统计人口。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华所指示的,在西奈旷野数点了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • New International Reader's Version - Everything was done just as the Lord had commanded Moses. So Moses counted them in the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
  • New Living Translation - just as the Lord had commanded Moses. So Moses recorded their names in the wilderness of Sinai.
  • Christian Standard Bible - just as the Lord commanded Moses. He registered them in the Wilderness of Sinai:
  • New American Standard Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he counted them in the wilderness of Sinai.
  • New King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • Amplified Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • New English Translation - just as the Lord had commanded Moses. And so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • World English Bible - As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所吩咐 摩西 的。 摩西 是這樣在 西乃 的曠野點閱他們。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華所指示的,在西奈曠野數點了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
  • Nueva Versión Internacional - tal como el Señor se lo había mandado a Moisés. Este censo lo hizo Moisés en el desierto de Sinaí.
  • Новый Русский Перевод - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • Восточный перевод - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Мусо Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. De cette manière, Moïse fit leur dénombrement au désert du Sinaï.
  • Nova Versão Internacional - conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
  • Hoffnung für alle - So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ดังนั้นเขาจึงนับจำนวนคนเหล่านี้ในถิ่นกันดารซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​นับ​จำนวน​คน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย ตามที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ท่าน​ไว้​ดังนี้​คือ
  • Numbers 1:2 - “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
  • Numbers 26:1 - After the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,
  • Numbers 26:2 - “Take a census of the whole Israelite community by families—all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”
  • 2 Samuel 24:1 - Again the anger of the Lord burned against Israel, and he incited David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.”
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab and the army commanders with him, “Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are.”
  • 2 Samuel 24:3 - But Joab replied to the king, “May the Lord your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?”
  • 2 Samuel 24:4 - The king’s word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.
  • 2 Samuel 24:5 - After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
  • 2 Samuel 24:6 - They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.
  • 2 Samuel 24:7 - Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
  • 2 Samuel 24:8 - After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
  • 2 Samuel 24:9 - Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
  • 2 Samuel 24:10 - David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the Lord, “I have sinned greatly in what I have done. Now, Lord, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
圣经
资源
计划
奉献