逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
- 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
- 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐在西奈旷野统计人口。
- 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
- 中文标准译本 - 摩西照着耶和华所指示的,在西奈旷野数点了他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- New International Version - as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
- New International Reader's Version - Everything was done just as the Lord had commanded Moses. So Moses counted them in the Desert of Sinai.
- English Standard Version - as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
- New Living Translation - just as the Lord had commanded Moses. So Moses recorded their names in the wilderness of Sinai.
- Christian Standard Bible - just as the Lord commanded Moses. He registered them in the Wilderness of Sinai:
- New American Standard Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he counted them in the wilderness of Sinai.
- New King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
- Amplified Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
- American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- New English Translation - just as the Lord had commanded Moses. And so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- World English Bible - As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
- 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
- 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
- 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
- 呂振中譯本 - 照永恆主所吩咐 摩西 的。 摩西 是這樣在 西乃 的曠野點閱他們。
- 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華所指示的,在西奈曠野數點了他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
- 文理委辦譯本 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
- Nueva Versión Internacional - tal como el Señor se lo había mandado a Moisés. Este censo lo hizo Moisés en el desierto de Sinaí.
- Новый Русский Перевод - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
- Восточный перевод - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Мусо Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. De cette manière, Moïse fit leur dénombrement au désert du Sinaï.
- Nova Versão Internacional - conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
- Hoffnung für alle - So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ดังนั้นเขาจึงนับจำนวนคนเหล่านี้ในถิ่นกันดารซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนับจำนวนคนในถิ่นทุรกันดารซีนาย ตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาท่านไว้ดังนี้คือ
交叉引用
- 民數記 1:2 - 爾當按 以色列 會眾之門戶宗族、凡諸男丁、按名而核其數、
- 民數記 26:1 - 瘟疫之後、主諭 摩西 與祭司 亞倫 子 以利亞撒 曰、
- 民數記 26:2 - 以色列 會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、
- 撒母耳記下 24:1 - 主復怒 以色列 人、感動 大衛 、使之命人往核 以色列 人及 猶大 人之數、
- 撒母耳記下 24:2 - 王命其軍長 約押 曰、爾遍行 以色列 各支派、自 但 至 別是巴 、核數斯民、使我知其數、
- 撒母耳記下 24:3 - 約押 曰、無論民數多寡、惟願主爾之天主增益百倍、並使我主我王目睹之、我主我王何為欲行此事乎、
- 撒母耳記下 24:4 - 第王之命促 約押 與諸將、 約押 與諸將退於王前、遂往核數 以色列 民、
- 撒母耳記下 24:5 - 濟 約但 河、列營在 迦得 谷中 亞羅珥 城之右、與 牙設 相對、
- 撒母耳記下 24:6 - 又至 基列 、與 他停合示 地、及 但雅安 、環繞而至 西頓 、
- 撒母耳記下 24:7 - 又至 瑣珥 、 即推羅 鞏固之城 鞏固之城或作保障 與 希未 迦南 之諸邑、又往 猶大 南方至 別是巴 、
- 撒母耳記下 24:8 - 遍行全地、歷九月二十日、乃返 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 24:9 - 約押 以民數告王、 以色列 能臨戰 臨陣原文作拔刀 者八十萬、 猶大 人五十萬、
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛 既核民數、中心不安、禱於主曰、我行此愚甚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、 大衛 夙興時、主命先知 迦得 、即在 大衛 前為先見者、曰、