Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐在西奈旷野统计人口。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华所指示的,在西奈旷野数点了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • New International Version - as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
  • New International Reader's Version - Everything was done just as the Lord had commanded Moses. So Moses counted them in the Desert of Sinai.
  • New Living Translation - just as the Lord had commanded Moses. So Moses recorded their names in the wilderness of Sinai.
  • Christian Standard Bible - just as the Lord commanded Moses. He registered them in the Wilderness of Sinai:
  • New American Standard Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he counted them in the wilderness of Sinai.
  • New King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • Amplified Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • New English Translation - just as the Lord had commanded Moses. And so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • World English Bible - As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所吩咐 摩西 的。 摩西 是這樣在 西乃 的曠野點閱他們。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華所指示的,在西奈曠野數點了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
  • Nueva Versión Internacional - tal como el Señor se lo había mandado a Moisés. Este censo lo hizo Moisés en el desierto de Sinaí.
  • Новый Русский Перевод - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • Восточный перевод - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Мусо Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. De cette manière, Moïse fit leur dénombrement au désert du Sinaï.
  • Nova Versão Internacional - conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
  • Hoffnung für alle - So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ดังนั้นเขาจึงนับจำนวนคนเหล่านี้ในถิ่นกันดารซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​นับ​จำนวน​คน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย ตามที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ท่าน​ไว้​ดังนี้​คือ
交叉引用
  • Numbers 1:2 - “Take a census of all the congregation of the people of Israel, by clans, by fathers’ houses, according to the number of names, every male, head by head.
  • Numbers 26:1 - After the plague, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest,
  • Numbers 26:2 - “Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all in Israel who are able to go to war.”
  • 2 Samuel 24:1 - Again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, “Go, number Israel and Judah.”
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab, the commander of the army, who was with him, “Go through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people.”
  • 2 Samuel 24:3 - But Joab said to the king, “May the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it, but why does my lord the king delight in this thing?”
  • 2 Samuel 24:4 - But the king’s word prevailed against Joab and the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
  • 2 Samuel 24:5 - They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
  • 2 Samuel 24:6 - Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites; and they came to Dan, and from Dan they went around to Sidon,
  • 2 Samuel 24:7 - and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
  • 2 Samuel 24:8 - So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
  • 2 Samuel 24:9 - And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were 800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000.
  • 2 Samuel 24:10 - But David’s heart struck him after he had numbered the people. And David said to the Lord, “I have sinned greatly in what I have done. But now, O Lord, please take away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐在西奈旷野统计人口。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西照着耶和华所指示的,在西奈旷野数点了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
  • New International Version - as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
  • New International Reader's Version - Everything was done just as the Lord had commanded Moses. So Moses counted them in the Desert of Sinai.
  • New Living Translation - just as the Lord had commanded Moses. So Moses recorded their names in the wilderness of Sinai.
  • Christian Standard Bible - just as the Lord commanded Moses. He registered them in the Wilderness of Sinai:
  • New American Standard Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he counted them in the wilderness of Sinai.
  • New King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • Amplified Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • New English Translation - just as the Lord had commanded Moses. And so he numbered them in the wilderness of Sinai.
  • World English Bible - As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所吩咐 摩西 的。 摩西 是這樣在 西乃 的曠野點閱他們。
  • 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華所指示的,在西奈曠野數點了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
  • Nueva Versión Internacional - tal como el Señor se lo había mandado a Moisés. Este censo lo hizo Moisés en el desierto de Sinaí.
  • Новый Русский Перевод - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • Восточный перевод - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Мусо Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. De cette manière, Moïse fit leur dénombrement au désert du Sinaï.
  • Nova Versão Internacional - conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
  • Hoffnung für alle - So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ดังนั้นเขาจึงนับจำนวนคนเหล่านี้ในถิ่นกันดารซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​นับ​จำนวน​คน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย ตามที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ท่าน​ไว้​ดังนี้​คือ
  • Numbers 1:2 - “Take a census of all the congregation of the people of Israel, by clans, by fathers’ houses, according to the number of names, every male, head by head.
  • Numbers 26:1 - After the plague, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest,
  • Numbers 26:2 - “Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all in Israel who are able to go to war.”
  • 2 Samuel 24:1 - Again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, “Go, number Israel and Judah.”
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab, the commander of the army, who was with him, “Go through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people.”
  • 2 Samuel 24:3 - But Joab said to the king, “May the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it, but why does my lord the king delight in this thing?”
  • 2 Samuel 24:4 - But the king’s word prevailed against Joab and the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
  • 2 Samuel 24:5 - They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
  • 2 Samuel 24:6 - Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites; and they came to Dan, and from Dan they went around to Sidon,
  • 2 Samuel 24:7 - and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
  • 2 Samuel 24:8 - So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
  • 2 Samuel 24:9 - And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were 800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000.
  • 2 Samuel 24:10 - But David’s heart struck him after he had numbered the people. And David said to the Lord, “I have sinned greatly in what I have done. But now, O Lord, please take away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.”
圣经
资源
计划
奉献