逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
- 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
- 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐在西奈旷野统计人口。
- 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
- 中文标准译本 - 摩西照着耶和华所指示的,在西奈旷野数点了他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- New International Version - as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
- New International Reader's Version - Everything was done just as the Lord had commanded Moses. So Moses counted them in the Desert of Sinai.
- English Standard Version - as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
- New Living Translation - just as the Lord had commanded Moses. So Moses recorded their names in the wilderness of Sinai.
- Christian Standard Bible - just as the Lord commanded Moses. He registered them in the Wilderness of Sinai:
- New American Standard Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he counted them in the wilderness of Sinai.
- New King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
- Amplified Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
- American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- New English Translation - just as the Lord had commanded Moses. And so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- World English Bible - As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
- 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
- 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
- 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
- 呂振中譯本 - 照永恆主所吩咐 摩西 的。 摩西 是這樣在 西乃 的曠野點閱他們。
- 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華所指示的,在西奈曠野數點了他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
- 文理委辦譯本 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
- Nueva Versión Internacional - tal como el Señor se lo había mandado a Moisés. Este censo lo hizo Moisés en el desierto de Sinaí.
- Новый Русский Перевод - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
- Восточный перевод - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Мусо Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. De cette manière, Moïse fit leur dénombrement au désert du Sinaï.
- Nova Versão Internacional - conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
- Hoffnung für alle - So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ดังนั้นเขาจึงนับจำนวนคนเหล่านี้ในถิ่นกันดารซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนับจำนวนคนในถิ่นทุรกันดารซีนาย ตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาท่านไว้ดังนี้คือ
交叉引用
- 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
- 民數記 26:1 - 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
- 民數記 26:2 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
- 撒母耳記下 24:1 - 耶和華復怒以色列人、遂感大衛、命人往核以色列 猶大二族、
- 撒母耳記下 24:2 - 軍長約押在側、王諭之曰、爾徧行以色列諸支派、自但至別是巴、核其民數、俾我知之、
- 撒母耳記下 24:3 - 約押謂王曰、無論民數多寡、惟願爾之上帝耶和華增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王何樂行此、
- 撒母耳記下 24:4 - 但約押及諸軍長為王命所迫、遂退而核以色列民、
- 撒母耳記下 24:5 - 既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
- 撒母耳記下 24:6 - 後至基列、與他停合示、及但雅安、繞至西頓、
- 撒母耳記下 24:7 - 又至推羅保障、與希未 迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
- 撒母耳記下 24:8 - 徧行其地、凡歷九月有二旬、而返耶路撒冷、
- 撒母耳記下 24:9 - 約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛核民之後、中心自責、禱耶和華曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、耶和華歟、求爾宥僕之過、