逐节对照
- リビングバイブル - あなたは、かつて私たちの先祖がエジプトでなめた苦しみ悲しみを見過ごしにはならず、紅海のほとりで泣き叫ぶ声を聞き届けてくださいました。
- 新标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
- 和合本2010(神版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
- 当代译本 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
- 圣经新译本 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
- 中文标准译本 - “你看到我们祖先在埃及的苦难, 听到他们在红海边的哀声,
- 现代标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
- 和合本(拼音版) - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
- New International Version - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
- New International Reader's Version - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
- English Standard Version - “And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
- New Living Translation - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
- The Message - You saw the anguish of our parents in Egypt. You heard their cries at the Red Sea; You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. You split the sea before them; they crossed through and never got their feet wet; You pitched their pursuers into the deep; they sank like a rock in the storm-tossed sea. By day you led them with a Pillar of Cloud, and by night with a Pillar of Fire To show them the way they were to travel. You came down onto Mount Sinai, you spoke to them out of heaven; You gave them instructions on how to live well, true teaching, sound rules and commands; You introduced them to your Holy Sabbath; Through your servant Moses you decreed commands, rules, and instruction. You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them.
- Christian Standard Bible - You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
- New American Standard Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
- New King James Version - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
- Amplified Bible - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).
- American Standard Version - And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
- King James Version - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
- New English Translation - “You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
- World English Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
- 新標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
- 當代譯本 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
- 聖經新譯本 - 你看見我們的列祖在埃及所受的困苦, 垂聽他們在紅海的哀求,
- 呂振中譯本 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
- 中文標準譯本 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
- 現代標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
- 文理和合譯本 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
- 文理委辦譯本 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
- Nueva Versión Internacional - »En Egipto viste la aflicción de nuestros padres; junto al Mar Rojo escuchaste sus lamentos.
- 현대인의 성경 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
- Восточный перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu la misère de nos ancêtres en Egypte, et tu as entendu lorsqu’ils ont imploré ton aide sur les bords de la mer des Roseaux .
- Nova Versão Internacional - “Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
- Hoffnung für alle - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thông suốt nỗi khổ đau của các tổ phụ chúng con tại Ai Cập, nghe tiếng kêu la của họ bên Biển Đỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทอดพระเนตรความทุกข์ยากของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายในอียิปต์ ทรงฟังคำร้องทูลของพวกเขาที่ทะเลแดง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์เห็นความทุกข์ทรมานของบรรพบุรุษของเราในอียิปต์ และได้ยินเสียงร้องของพวกเขาที่ทะเลแดง
交叉引用
- 出エジプト記 3:16 - 神はまた、モーセに命じました。「イスラエルの長老全員を呼び集めなさい。そして神が燃える柴の中に現れ、こう語ったと伝えるのだ。『わたしの民イスラエルがエジプトでどんなに苦しんでいるかを、この目で見た。
- 使徒の働き 7:34 - わたしは、エジプトで苦しめられているわたしの民の姿を見、またその叫びを聞いた。わたしは彼らを救い出そうと下って来たのだ。行け。わたしが、あなたをエジプトに遣わす。』
- 出エジプト記 2:25 - 神は天から一部始終をごらんになり、イスラエル人を救い出す時がいよいよ来たと考えました。
- 出エジプト記 14:10 - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
- 出エジプト記 14:11 - そして、ついにはモーセに泣きごとを言うのでした。「エジプトには墓が足りないので、こんな砂漠まで連れ出して死なせようというのですか。これでは、何のためにエジプトから逃げ出したかわかりません。
- 出エジプト記 14:12 - そもそも初めからおかしいと思ったのです。だからあの時も、このまま放っておいてくれと言ったのに。こんな荒野で死ぬくらいなら、エジプトで奴隷になっていたほうがまだましです。」
- 出エジプト記 14:13 - しかし、モーセは言いました。「みんな、怖がってはいけない。今いる場所にしっかり腰をすえて、今日、主がすばらしい方法で救ってくださるのを、よく見ようではないか。あのエジプト人を見るのも、今日が最後だ。
- 出エジプト記 14:14 - 主が代わりに戦ってくださる。だから、みんなは指一本、動かす必要もない。」
- 出エジプト記 3:7 - 主は続けて語りました。「わたしの民が、エジプトで非常な苦しみを受けているのを見た。無慈悲な監督のむちを取り除いてほしい、と叫んでいる声を聞いた。
- 出エジプト記 3:8 - わたしは彼らをエジプト人の手から救い出す。エジプトから助け出し、乳とみつの流れる国、広々とした美しい国へ連れて行こう。今は、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人が住んでいる地である。
- 出エジプト記 3:9 - 今こそイスラエル人の嘆きがよくわかった。苦役に明け暮れ、エジプト人に酷使されている。