Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:38 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。
  • 新标点和合本 - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人,和祭司都签了名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
  • 当代译本 - “鉴于此,我们郑重立约,记载下来。我们的首领、利未人和祭司都在上面盖了印。”
  • 圣经新译本 - 现在由于这一切事, 我们立下确实的约,写在文件上; 我们的领袖、利未人和祭司,都在上面盖了印。”(本节在《马索拉文本》为10:1)
  • 中文标准译本 - 我们基于这一切话语立下誓约,并记下来,由我们的首领、利未人和祭司在上面盖印。
  • 现代标点和合本 - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上,我们的首领、利未人和祭司都签了名。
  • 和合本(拼音版) - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人和祭司都签了名。
  • New International Version - “In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.”
  • New International Reader's Version - “So we are making a firm agreement. We’re writing it down. Our leaders are putting their official marks on it. And so are our Levites and priests.”
  • English Standard Version - “Because of all this we make a firm covenant in writing; on the sealed document are the names of our princes, our Levites, and our priests.
  • New Living Translation - The people responded, “In view of all this, we are making a solemn promise and putting it in writing. On this sealed document are the names of our leaders and Levites and priests.”
  • The Message - “Because of all this we are drawing up a binding pledge, a sealed document signed by our princes, our Levites, and our priests.” * * *
  • Christian Standard Bible - In view of all this, we are making a binding agreement in writing on a sealed document containing the names of our leaders, Levites, and priests.
  • New American Standard Bible - “ Now because of all this We are making an agreement in writing; And on the sealed document are the names of our leaders, our Levites, and our priests.”
  • New King James Version - “And because of all this, We make a sure covenant and write it; Our leaders, our Levites, and our priests seal it.”
  • Amplified Bible - “ Now because of all this We are making an agreement in writing; And on the sealed document are the names of our princes, our Levites, and our priests.”
  • American Standard Version - And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal unto it.
  • King James Version - And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
  • New English Translation - (10:1) “Because of all of this we are entering into a binding covenant in written form; our leaders, our Levites, and our priests have affixed their names on the sealed document.”
  • World English Bible - Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal it.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這一切,我們立確實的約,寫在冊上。我們的領袖、利未人和祭司都用了印。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這一切,我們立確實的約,寫在冊上。我們的領袖、利未人和祭司都用了印。
  • 當代譯本 - 「鑒於此,我們鄭重立約,記載下來。我們的首領、利未人和祭司都在上面蓋了印。」
  • 聖經新譯本 - 現在由於這一切事, 我們立下確實的約,寫在文件上; 我們的領袖、利未人和祭司,都在上面蓋了印。”(本節在《馬索拉文本》為10:1)
  • 呂振中譯本 - 鑑於這一切的事,我們便立了確定不移的約字,寫明了它;我們的首領、我們的 利未 人和祭司、都蓋了印。
  • 中文標準譯本 - 我們基于這一切話語立下誓約,並記下來,由我們的首領、利未人和祭司在上面蓋印。
  • 現代標點和合本 - 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上,我們的首領、利未人和祭司都簽了名。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我立盟約、書之於籍、我之牧伯、利未人祭司、鈐之以印、
  • Nueva Versión Internacional - »Por todo esto, nosotros hacemos este pacto y lo ponemos por escrito, firmado por nuestros gobernantes, levitas y sacerdotes».
  • 현대인의 성경 - “우리는 이 모든 일을 생각하며 다시 주를 섬기기로 합의하고 성명서를 작성하여 여기에 우리 지도자들과 레위인들과 제사장들이 서명을 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священники прикладывают к нему свои печати.
  • Восточный перевод - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священнослужители прикладывают к нему свои печати.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священнослужители прикладывают к нему свои печати.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священнослужители прикладывают к нему свои печати.
  • リビングバイブル - これらすべてのことを顧み、もう一度、主にお仕えすることを約束します。諸侯、レビ人、祭司たちとともに、この誓約書に署名いたします。」
  • Nova Versão Internacional - “Em vista disso tudo, estamos fazendo um acordo, por escrito, e assinado por nossos líderes, nossos levitas e nossos sacerdotes”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, chúng con một lần nữa xin cam kết phục vụ Chúa; xin viết giao ước này trên giấy trắng mực đen với ấn chứng của các nhà cầm quyền, người Lê-vi, và các thầy tế lễ của chúng con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากสิ่งทั้งปวงนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอทำข้อตกลงอันมั่นคงและบันทึกไว้ บรรดาผู้นำ คนเลวี และปุโรหิตประทับตราของพวกเขารับรอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​สิ่ง​ดัง​กล่าว​นี้ พวก​เรา​จึง​เขียน​คำ​สัญญา​เป็น​ข้อ​ผูก​มัด มี​ชื่อ​ของ​เหล่า​เจ้านาย ชาว​เลวี และ​ปุโรหิต​ของ​พวก​เรา​กำกับ​ไว้
交叉引用
  • 歷代志下 15:12 - 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華-他們列祖的神。
  • 歷代志下 15:13 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意與耶和華-以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。
  • 尼希米記 10:29 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
  • 以斯拉記 10:3 - 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照着我主和那因神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。
  • 尼希米記 10:1 - 簽名的是:哈迦利亞的兒子-省長尼希米,和西底家;
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。
  • 新标点和合本 - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人,和祭司都签了名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
  • 当代译本 - “鉴于此,我们郑重立约,记载下来。我们的首领、利未人和祭司都在上面盖了印。”
  • 圣经新译本 - 现在由于这一切事, 我们立下确实的约,写在文件上; 我们的领袖、利未人和祭司,都在上面盖了印。”(本节在《马索拉文本》为10:1)
  • 中文标准译本 - 我们基于这一切话语立下誓约,并记下来,由我们的首领、利未人和祭司在上面盖印。
  • 现代标点和合本 - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上,我们的首领、利未人和祭司都签了名。
  • 和合本(拼音版) - 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人和祭司都签了名。
  • New International Version - “In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.”
  • New International Reader's Version - “So we are making a firm agreement. We’re writing it down. Our leaders are putting their official marks on it. And so are our Levites and priests.”
  • English Standard Version - “Because of all this we make a firm covenant in writing; on the sealed document are the names of our princes, our Levites, and our priests.
  • New Living Translation - The people responded, “In view of all this, we are making a solemn promise and putting it in writing. On this sealed document are the names of our leaders and Levites and priests.”
  • The Message - “Because of all this we are drawing up a binding pledge, a sealed document signed by our princes, our Levites, and our priests.” * * *
  • Christian Standard Bible - In view of all this, we are making a binding agreement in writing on a sealed document containing the names of our leaders, Levites, and priests.
  • New American Standard Bible - “ Now because of all this We are making an agreement in writing; And on the sealed document are the names of our leaders, our Levites, and our priests.”
  • New King James Version - “And because of all this, We make a sure covenant and write it; Our leaders, our Levites, and our priests seal it.”
  • Amplified Bible - “ Now because of all this We are making an agreement in writing; And on the sealed document are the names of our princes, our Levites, and our priests.”
  • American Standard Version - And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal unto it.
  • King James Version - And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
  • New English Translation - (10:1) “Because of all of this we are entering into a binding covenant in written form; our leaders, our Levites, and our priests have affixed their names on the sealed document.”
  • World English Bible - Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal it.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這一切,我們立確實的約,寫在冊上。我們的領袖、利未人和祭司都用了印。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這一切,我們立確實的約,寫在冊上。我們的領袖、利未人和祭司都用了印。
  • 當代譯本 - 「鑒於此,我們鄭重立約,記載下來。我們的首領、利未人和祭司都在上面蓋了印。」
  • 聖經新譯本 - 現在由於這一切事, 我們立下確實的約,寫在文件上; 我們的領袖、利未人和祭司,都在上面蓋了印。”(本節在《馬索拉文本》為10:1)
  • 呂振中譯本 - 鑑於這一切的事,我們便立了確定不移的約字,寫明了它;我們的首領、我們的 利未 人和祭司、都蓋了印。
  • 中文標準譯本 - 我們基于這一切話語立下誓約,並記下來,由我們的首領、利未人和祭司在上面蓋印。
  • 現代標點和合本 - 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上,我們的首領、利未人和祭司都簽了名。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我立盟約、書之於籍、我之牧伯、利未人祭司、鈐之以印、
  • Nueva Versión Internacional - »Por todo esto, nosotros hacemos este pacto y lo ponemos por escrito, firmado por nuestros gobernantes, levitas y sacerdotes».
  • 현대인의 성경 - “우리는 이 모든 일을 생각하며 다시 주를 섬기기로 합의하고 성명서를 작성하여 여기에 우리 지도자들과 레위인들과 제사장들이 서명을 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священники прикладывают к нему свои печати.
  • Восточный перевод - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священнослужители прикладывают к нему свои печати.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священнослужители прикладывают к нему свои печати.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священнослужители прикладывают к нему свои печати.
  • リビングバイブル - これらすべてのことを顧み、もう一度、主にお仕えすることを約束します。諸侯、レビ人、祭司たちとともに、この誓約書に署名いたします。」
  • Nova Versão Internacional - “Em vista disso tudo, estamos fazendo um acordo, por escrito, e assinado por nossos líderes, nossos levitas e nossos sacerdotes”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, chúng con một lần nữa xin cam kết phục vụ Chúa; xin viết giao ước này trên giấy trắng mực đen với ấn chứng của các nhà cầm quyền, người Lê-vi, và các thầy tế lễ của chúng con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากสิ่งทั้งปวงนี้ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอทำข้อตกลงอันมั่นคงและบันทึกไว้ บรรดาผู้นำ คนเลวี และปุโรหิตประทับตราของพวกเขารับรอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​สิ่ง​ดัง​กล่าว​นี้ พวก​เรา​จึง​เขียน​คำ​สัญญา​เป็น​ข้อ​ผูก​มัด มี​ชื่อ​ของ​เหล่า​เจ้านาย ชาว​เลวี และ​ปุโรหิต​ของ​พวก​เรา​กำกับ​ไว้
  • 歷代志下 15:12 - 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華-他們列祖的神。
  • 歷代志下 15:13 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意與耶和華-以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。
  • 尼希米記 10:29 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
  • 以斯拉記 10:3 - 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照着我主和那因神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。
  • 尼希米記 10:1 - 簽名的是:哈迦利亞的兒子-省長尼希米,和西底家;
圣经
资源
计划
奉献