Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:33 WEB
逐节对照
  • World English Bible - However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly.
  • 新标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
  • 当代译本 - 在这临到我们的一切事上,你都是公义的,因为你行事信实,我们行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
  • 中文标准译本 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的,因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
  • 和合本(拼音版) - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。
  • New International Version - In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly.
  • New International Reader's Version - In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was evil.
  • English Standard Version - Yet you have been righteous in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly.
  • New Living Translation - Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.
  • Christian Standard Bible - You are righteous concerning all that has happened to us, because you have acted faithfully, while we have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - However, You are righteous in everything that has happened to us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
  • New King James Version - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
  • Amplified Bible - However, You are just and righteous in everything that has come upon us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
  • American Standard Version - Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
  • King James Version - Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
  • New English Translation - You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
  • 新標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
  • 當代譯本 - 在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 在一切臨到我們身上的事上,你都是公義的; 因為你所行的是信實的,我們所行的是邪惡的。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、關於一切臨到我們的事、你總是對的;因為你所行的是誠信,我們 所作的 是邪惡。
  • 中文標準譯本 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的,因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
  • 文理和合譯本 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has sido justo en todo lo que nos ha sucedido, porque actúas con fidelidad. Nosotros, en cambio, actuamos con maldad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주는 우리를 벌하시는 데 공정하셨습니다. 우리가 크게 범죄하였으므로 우리가 당연히 받아야 할 벌을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Восточный перевод - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi en toute fidélité, alors que nous, nous avons fait le mal.
  • リビングバイブル - いつでも、あなたは私たちを正しく罰しました。犯した罪の深さからすれば当然の罰です。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo o que nos aconteceu foste justo; agiste com lealdade mesmo quando fomos infiéis.
  • Hoffnung für alle - Doch du hast uns zu Recht bestraft. Du bist uns immer treu geblieben, selbst dann, wenn wir uns von dir lossagten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoạn nạn Chúa dùng để trừng phạt chúng con đều đích đáng với tội ác chúng con, vì Chúa rất công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลายนั้น พระองค์ทรงเที่ยงธรรม พระองค์ทรงทำทุกอย่างด้วยความซื่อสัตย์ขณะที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​แก่​พวก​เรา​ด้วย​ความ​ชอบธรรม เพราะ​พระ​องค์​รักษา​คำมั่น​สัญญา ใน​ขณะ​ที่​พวก​เรา​ได้​ประพฤติ​อย่าง​ชั่ว​ร้าย
交叉引用
  • Job 33:27 - He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
  • Daniel 9:5 - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
  • Daniel 9:6 - We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
  • Daniel 9:8 - Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
  • Daniel 9:9 - To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him.
  • Daniel 9:10 - We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • Daniel 9:11 - Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
  • Daniel 9:12 - He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
  • Daniel 9:13 - As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we have not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities and have discernment in your truth.
  • Daniel 9:14 - Therefore Yahweh has watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.
  • Leviticus 26:40 - “‘If they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me; and also that because they walked contrary to me,
  • Leviticus 26:41 - I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity,
  • Lamentations 1:18 - “Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment. Please hear all you peoples, and see my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity.
  • Psalms 119:137 - You are righteous, Yahweh. Your judgments are upright.
  • Psalms 145:17 - Yahweh is righteous in all his ways, and gracious in all his works.
  • Job 34:23 - For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
  • Psalms 106:6 - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • Jeremiah 12:1 - You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would like to reason the cause with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously?
  • Genesis 18:25 - May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly.
  • 新标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
  • 当代译本 - 在这临到我们的一切事上,你都是公义的,因为你行事信实,我们行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
  • 中文标准译本 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的,因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
  • 和合本(拼音版) - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。
  • New International Version - In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly.
  • New International Reader's Version - In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was evil.
  • English Standard Version - Yet you have been righteous in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly.
  • New Living Translation - Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.
  • Christian Standard Bible - You are righteous concerning all that has happened to us, because you have acted faithfully, while we have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - However, You are righteous in everything that has happened to us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
  • New King James Version - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
  • Amplified Bible - However, You are just and righteous in everything that has come upon us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
  • American Standard Version - Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
  • King James Version - Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
  • New English Translation - You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
  • 新標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
  • 當代譯本 - 在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 在一切臨到我們身上的事上,你都是公義的; 因為你所行的是信實的,我們所行的是邪惡的。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、關於一切臨到我們的事、你總是對的;因為你所行的是誠信,我們 所作的 是邪惡。
  • 中文標準譯本 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的,因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
  • 文理和合譯本 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has sido justo en todo lo que nos ha sucedido, porque actúas con fidelidad. Nosotros, en cambio, actuamos con maldad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주는 우리를 벌하시는 데 공정하셨습니다. 우리가 크게 범죄하였으므로 우리가 당연히 받아야 할 벌을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Восточный перевод - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi en toute fidélité, alors que nous, nous avons fait le mal.
  • リビングバイブル - いつでも、あなたは私たちを正しく罰しました。犯した罪の深さからすれば当然の罰です。
  • Nova Versão Internacional - Em tudo o que nos aconteceu foste justo; agiste com lealdade mesmo quando fomos infiéis.
  • Hoffnung für alle - Doch du hast uns zu Recht bestraft. Du bist uns immer treu geblieben, selbst dann, wenn wir uns von dir lossagten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoạn nạn Chúa dùng để trừng phạt chúng con đều đích đáng với tội ác chúng con, vì Chúa rất công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลายนั้น พระองค์ทรงเที่ยงธรรม พระองค์ทรงทำทุกอย่างด้วยความซื่อสัตย์ขณะที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​แก่​พวก​เรา​ด้วย​ความ​ชอบธรรม เพราะ​พระ​องค์​รักษา​คำมั่น​สัญญา ใน​ขณะ​ที่​พวก​เรา​ได้​ประพฤติ​อย่าง​ชั่ว​ร้าย
  • Job 33:27 - He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
  • Daniel 9:5 - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
  • Daniel 9:6 - We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
  • Daniel 9:8 - Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
  • Daniel 9:9 - To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him.
  • Daniel 9:10 - We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • Daniel 9:11 - Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
  • Daniel 9:12 - He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
  • Daniel 9:13 - As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we have not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities and have discernment in your truth.
  • Daniel 9:14 - Therefore Yahweh has watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.
  • Leviticus 26:40 - “‘If they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me; and also that because they walked contrary to me,
  • Leviticus 26:41 - I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity,
  • Lamentations 1:18 - “Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment. Please hear all you peoples, and see my sorrow. My virgins and my young men have gone into captivity.
  • Psalms 119:137 - You are righteous, Yahweh. Your judgments are upright.
  • Psalms 145:17 - Yahweh is righteous in all his ways, and gracious in all his works.
  • Job 34:23 - For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
  • Psalms 106:6 - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • Jeremiah 12:1 - You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would like to reason the cause with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously?
  • Genesis 18:25 - May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
圣经
资源
计划
奉献