逐节对照
- 环球圣经译本 - 在临到我们的一切事上, 你都是公义的; 因为你信实行事, 行事邪恶的是我们!
- 新标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
- 当代译本 - 在这临到我们的一切事上,你都是公义的,因为你行事信实,我们行事邪恶。
- 圣经新译本 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
- 中文标准译本 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
- 现代标点和合本 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的,因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
- 和合本(拼音版) - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。
- New International Version - In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly.
- New International Reader's Version - In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was evil.
- English Standard Version - Yet you have been righteous in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly.
- New Living Translation - Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.
- Christian Standard Bible - You are righteous concerning all that has happened to us, because you have acted faithfully, while we have acted wickedly.
- New American Standard Bible - However, You are righteous in everything that has happened to us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
- New King James Version - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
- Amplified Bible - However, You are just and righteous in everything that has come upon us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.
- American Standard Version - Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
- King James Version - Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
- New English Translation - You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
- World English Bible - However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly.
- 新標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在一切臨到我們的事上,你是公義的,因為你所行的是信實,我們所做的是邪惡。
- 當代譯本 - 在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
- 環球聖經譯本 - 在臨到我們的一切事上, 你都是公義的; 因為你信實行事, 行事邪惡的是我們!
- 聖經新譯本 - 在一切臨到我們身上的事上,你都是公義的; 因為你所行的是信實的,我們所行的是邪惡的。
- 呂振中譯本 - 雖然如此、關於一切臨到我們的事、你總是對的;因為你所行的是誠信,我們 所作的 是邪惡。
- 中文標準譯本 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
- 現代標點和合本 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的,因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
- 文理和合譯本 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
- 文理委辦譯本 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
- Nueva Versión Internacional - Tú has sido justo en todo lo que nos ha sucedido, porque actúas con fidelidad. Nosotros, en cambio, actuamos con maldad.
- 현대인의 성경 - 그러나 주는 우리를 벌하시는 데 공정하셨습니다. 우리가 크게 범죄하였으므로 우리가 당연히 받아야 할 벌을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Восточный перевод - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi en toute fidélité, alors que nous, nous avons fait le mal.
- リビングバイブル - いつでも、あなたは私たちを正しく罰しました。犯した罪の深さからすれば当然の罰です。
- Nova Versão Internacional - Em tudo o que nos aconteceu foste justo; agiste com lealdade mesmo quando fomos infiéis.
- Hoffnung für alle - Doch du hast uns zu Recht bestraft. Du bist uns immer treu geblieben, selbst dann, wenn wir uns von dir lossagten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoạn nạn Chúa dùng để trừng phạt chúng con đều đích đáng với tội ác chúng con, vì Chúa rất công bằng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลายนั้น พระองค์ทรงเที่ยงธรรม พระองค์ทรงทำทุกอย่างด้วยความซื่อสัตย์ขณะที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ให้ทุกสิ่งเกิดขึ้นแก่พวกเราด้วยความชอบธรรม เพราะพระองค์รักษาคำมั่นสัญญา ในขณะที่พวกเราได้ประพฤติอย่างชั่วร้าย
- Thai KJV - แต่ในบรรดาสิ่งที่เกิดขึ้นแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ยุติธรรม เพราะพระองค์ทรงประกอบกิจอย่างเที่ยงตรง แต่ข้าพระองค์ทั้งหลายประพฤติอย่างชั่วร้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับเรานั้น พระองค์ทำอย่างยุติธรรมแล้ว พระองค์ทำในสิ่งที่ซื่อสัตย์ ในขณะที่พวกเราทำแต่ความผิด
- onav - فَقَدْ كُنْتَ عَادِلاً فِي كُلِّ مَا حَلَّ بِنَا، لأَنَّكَ عَاقَبْتَنَا بِالْحَقِّ، وَنَحْنُ الَّذِينَ أَذْنَبْنَا.
交叉引用
- 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
- 但以理书 9:6 - 你的仆人众先知奉你的名向我们的君王、领袖、列祖,和国中所有的人民说话,我们却没有听从。
- 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
- 但以理书 9:9 - 怜悯和宽恕都属于主我们的 神,因为我们背叛了他,
- 但以理书 9:10 - 没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉著他仆人众先知颁布给我们的律法。
- 但以理书 9:11 - 以色列人全都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话;因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的诅咒和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们犯罪干犯了 神。
- 但以理书 9:12 - “ 神实现了他冲著我们和治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下从未发生过的。
- 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,都是照摩西律法书上所写的那样,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪行,留心你的真理。
- 但以理书 9:14 - 耶和华著意使这灾祸降临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
- 利未记 26:40 - “那时他们就会承认自己的罪责和祖先的罪责,就是他们对我不忠实的事,也承认因为从前行事为人跟我作对,
- 利未记 26:41 - 以致我行事也跟他们作对,把他们带到他们仇敌的地方。设若他们未受割礼的心这样谦卑下来,弥补自己的罪过,
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和华是公义的! 的确,我违背了他的命令。 万民啊,请听我说! 看看我的苦楚吧! 我的少男少女 都被掳走了。
- 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你实在公义, 你的律例多么正直!
- 诗篇 145:17 - 耶和华在他一切所行的事上,全然公义; 在他一切所做的事上,都有忠诚之爱。
- 约伯记 34:23 - 神不必再三规定, 叫人到他面前受审判。
- 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖犯罪, 我们犯错作恶。
- 耶利米书 12:1 - 耶和华啊,我跟你争辩的时候, 你总是对的; 然而,我还是要向你讨教裁决的事。 为甚么恶人的道路亨通? 为甚么背信弃义的人安逸?
- 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事,把义人和恶人一起杀死,义人恶人一样,你绝不会!审判全地的主怎会不行公义呢?”