逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
- 新标点和合本 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的 神。
- 当代译本 - 然而,你大施怜悯,没有完全毁灭他们,也没有离弃他们,因为你是有恩典、好怜悯的上帝。
- 圣经新译本 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
- 中文标准译本 - 但因着你丰盛的怜悯, 你并没有使他们灭绝,没有离弃他们, 因为你是有恩惠、有怜悯的神。
- 现代标点和合本 - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩典有怜悯的神。
- 和合本(拼音版) - 然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的上帝。
- New International Version - But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
- New International Reader's Version - But you loved them very much. So you didn’t put an end to them. You didn’t desert them. That’s because you are a gracious God. You are tender and kind.
- English Standard Version - Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
- New Living Translation - But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
- Christian Standard Bible - However, in your abundant compassion, you did not destroy them or abandon them, for you are a gracious and compassionate God.
- New American Standard Bible - Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or abandon them, For You are a gracious and compassionate God.
- New King James Version - Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You are God, gracious and merciful.
- Amplified Bible - Yet in Your great compassion You did not utterly destroy them or abandon them, For You are a gracious and merciful God.
- American Standard Version - Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
- King James Version - Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
- New English Translation - However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
- World English Bible - “Nevertheless in your manifold mercies you didn’t make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
- 新標點和合本 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而因你豐富的憐憫,你不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩惠、有憐憫的 神。
- 當代譯本 - 然而,你大施憐憫,沒有完全毀滅他們,也沒有離棄他們,因為你是有恩典、好憐憫的上帝。
- 聖經新譯本 - 然而因你豐富的憐憫,你不把他們滅盡,也不撇棄他們, 因為你是有恩典有憐憫的 神。
- 呂振中譯本 - 然而你大發憐憫,不將他們滅盡,不撇棄他們,因為你是有恩惠有憐憫的上帝。
- 中文標準譯本 - 但因著你豐盛的憐憫, 你並沒有使他們滅絕,沒有離棄他們, 因為你是有恩惠、有憐憫的神。
- 現代標點和合本 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩典有憐憫的神。
- 文理委辦譯本 - 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主大發矜憐、不盡滅之、不盡棄之、因主乃仁慈矜憐之天主、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, es tal tu compasión que no los destruiste ni abandonaste, porque eres Dios clemente y compasivo.
- 현대인의 성경 - 그러나 주는 자비로우신 하나님이시므로 그들을 완전히 멸망시키거나 버리지 않으셨으니 주의 크신 은혜와 사랑이었습니다!
- Новый Русский Перевод - Однако, по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
- Восточный перевод - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais même alors, dans ta grande compassion, tu ne les as pas complètement anéantis et tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu compatissant et qui fait grâce.
- リビングバイブル - けれども、あなたは彼らを滅ぼし尽くすことはせず、永遠に見捨てることもなさいませんでした。ああ、あなたはなんと恵みに富んだ、あわれみ深いお方でしょう。
- Nova Versão Internacional - Graças, porém, à tua grande misericórdia, não os destruíste nem os abandonaste, pois és Deus bondoso e misericordioso.
- Hoffnung für alle - Aber weil du erneut Erbarmen mit ihnen hattest, wolltest du sie nicht völlig vernichten; du überließest sie nicht ihrem Schicksal. Denn du bist gnädig und barmherzig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, vì lòng thương xót vô biên, Chúa vẫn không tiêu diệt họ, không từ bỏ họ. Chúa thật nhân từ và đầy tình thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยพระกรุณาธิคุณอันใหญ่หลวง พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพวกเขาจนย่อยยับหรือทอดทิ้งพวกเขาไป เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและพระเมตตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้น พระองค์ก็ไม่ได้ทำให้พวกเขาจบชีวิตลง หรือทอดทิ้งพวกเขา เนื่องจากพระองค์มีความเมตตายิ่งนัก พระองค์เป็นพระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและความเมตตา
交叉引用
- 以西結書 14:22 - 雖然、邑中尚有遺民、子女被攜而出、至於爾所、爾曹見其所行所為、則於我降災耶路撒冷之事、而得慰藉、
- 以西結書 14:23 - 爾曹見其所行所為、必得慰藉、亦知我所行於耶路撒冷者、非出無因、主耶和華言之矣、
- 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
- 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
- 列王紀下 13:23 - 惟耶和華因與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、施恩矜恤之、眷顧之、尚不滅之、不逐之於其前、
- 耶利米哀歌 3:22 - 吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、
- 歷代志下 30:9 - 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
- 詩篇 145:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
- 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
- 耶利米書 5:10 - 爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
- 耶利米書 5:18 - 惟其時我猶不盡滅爾、耶和華言之矣、
- 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
- 詩篇 103:9 - 不恆置辯、不永懷怒兮、
- 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
- 耶利米書 4:27 - 蓋耶和華云、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、