Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And you warned them in order to turn them back to your law. Yet they acted presumptuously and did not obey your commandments, but sinned against your rules, which if a person does them, he shall live by them, and they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey.
  • 新标点和合本 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 当代译本 - 你警告他们,要使他们转向你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。遵行这典章的人必因此而活。但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
  • 圣经新译本 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 中文标准译本 - 你警诫他们,要使他们回转归向你的律法, 他们却行事狂傲,不听从你的诫命, 违背了你的法规—— 这些法规,人若遵行就必因此而活。 他们顽梗地挺着肩膀, 硬着颈项,不肯听从。
  • 现代标点和合本 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本(拼音版) - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • New International Version - “You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, ‘The person who obeys them will live by them.’ Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen.
  • New International Reader's Version - “You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said, ‘Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
  • New Living Translation - “You warned them to return to your Law, but they became proud and obstinate and disobeyed your commands. They did not follow your regulations, by which people will find life if only they obey. They stubbornly turned their backs on you and refused to listen.
  • Christian Standard Bible - You warned them to turn back to your law, but they acted arrogantly and would not obey your commands. They sinned against your ordinances, which a person will live by if he does them. They stubbornly resisted, stiffened their necks, and would not obey.
  • New American Standard Bible - And admonished them in order to turn them back to Your Law. Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances, Which, if a person follows them, then he will live by them. And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.
  • New King James Version - And testified against them, That You might bring them back to Your law. Yet they acted proudly, And did not heed Your commandments, But sinned against Your judgments, ‘Which if a man does, he shall live by them.’ And they shrugged their shoulders, Stiffened their necks, And would not hear.
  • Amplified Bible - And You admonished them and warned them to turn them back to Your law. Yet they acted presumptuously and arrogantly and did not heed Your commandments, but sinned against Your ordinances, Which by keeping, a man will live. But they turned a stubborn shoulder, stiffened their neck, and would not listen.
  • American Standard Version - and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
  • King James Version - And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
  • New English Translation - And you solemnly admonished them in order to return them to your law, but they behaved presumptuously and did not obey your commandments. They sinned against your ordinances – those by which an individual, if he obeys them, will live. They boldly turned from you; they rebelled and did not obey.
  • World English Bible - and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.
  • 新標點和合本 - 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 當代譯本 - 你警告他們,要使他們轉向你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。遵行這典章的人必因此而活。但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
  • 聖經新譯本 - 你警告他們,要他們轉向你的律法; 但他們狂妄自大,不聽從你的誡命, 犯罪干犯你的典章。 人應遵行這些典章,按照它們生活, 他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 呂振中譯本 - 你又勸告他們、要使他們轉而歸服你的律法;他們卻狂妄傲慢,不聽從你的誡命,逕自犯了違背你典章的罪(人若遵行 典 章,就必因這而活着),扭轉倔強的肩頭,硬着脖子,而不聽從。
  • 中文標準譯本 - 你警誡他們,要使他們回轉歸向你的律法, 他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命, 違背了你的法規—— 這些法規,人若遵行就必因此而活。 他們頑梗地挺著肩膀, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 現代標點和合本 - 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 文理和合譯本 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 文理委辦譯本 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • Nueva Versión Internacional - Les advertiste que volvieran a tu ley, pero ellos actuaron con soberbia y no obedecieron tus mandamientos. Pecaron contra tus normas, que dan vida a quien las obedece. En su rebeldía, te rechazaron; fueron tercos y no quisieron escuchar.
  • 현대인의 성경 - 주는 그들에게 주의 법에 순종하라고 경고하셨지만 그들은 교만하여 사람이 지키기만 하면 생명을 얻는 주의 법을 거절하고 주의 명령에 불순종하며 고집을 피우고 주의 말씀을 듣지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • Восточный перевод - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as enjoint de revenir à ta Loi ; mais eux, dans leur orgueil, ils ont refusé d’obéir à tes commandements. Ils ont transgressé tes lois qui, pourtant, font vivre ceux qui les appliquent. Ils se sont montrés rebelles, se sont obstinés dans leur révolte, et n’ont rien voulu entendre .
  • リビングバイブル - あなたは彼らを罰することによって、律法に従う者となるよう導いておられたのに、彼らは従うべき教えを高慢にも鼻であしらい、罪を犯し続けました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu os advertiste que voltassem à tua Lei, mas eles se tornaram arrogantes e desobedeceram aos teus mandamentos. Pecaram contra as tuas ordenanças, pelas quais o homem vive se lhes obedece. Com teimosia, deram-te as costas, tornaram-se obstinados e recusaram ouvir-te.
  • Hoffnung für alle - Du riefst sie zur Besinnung, sie sollten umkehren und sich an dein Gesetz halten. Doch sie waren zu stolz und folgten deinen Weisungen nicht. Sie übertraten deine Gebote, die doch jedem, der sie befolgt, das Leben bringen. Sie wandten sich von dir ab, sie wollten nichts mehr von dir wissen und weigerten sich, dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cảnh cáo họ vì muốn họ quay về với Luật Pháp Chúa như xưa; nhưng họ kiêu căng, bất tuân điều răn, luật lệ Chúa, là luật nếu ai vâng giữ, sẽ nhờ đó mà được sống. Họ cứng đầu, cứng cổ không chịu vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเตือนให้พวกเขาหันกลับมายังบทบัญญัติของพระองค์ แต่พวกเขาหยิ่งผยองและไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์ พวกเขาทำบาปต่อข้อปฏิบัติของพระองค์ซึ่งถ้าผู้ใดปฏิบัติตามจะมีชีวิตอยู่ พวกเขาหันหลังให้พระองค์อย่างดื้อรั้นอวดดีและไม่ยอมฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เตือน​พวก​เขา​เพื่อ​ให้​กลับ​มา​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ยโส และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ แต่​กลับ​ทำ​ผิด​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์ ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม ผู้​นั้น​ก็​จะ​มี​ชีวิต และ​พวก​เขา​หัน​หลัง​ให้​พระ​องค์ และ​ดื้อ​ด้าน​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง
交叉引用
  • Jeremiah 44:16 - “As for the word that you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you.
  • Jeremiah 44:17 - But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.
  • Jeremiah 7:26 - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • Jeremiah 17:23 - Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.
  • Jeremiah 13:15 - Hear and give ear; be not proud, for the Lord has spoken.
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
  • Jeremiah 13:17 - But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.
  • 2 Chronicles 24:19 - Yet he sent prophets among them to bring them back to the Lord. These testified against them, but they would not pay attention.
  • Jeremiah 25:3 - “For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
  • Jeremiah 25:5 - saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
  • Jeremiah 25:6 - Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
  • Jeremiah 25:7 - Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • Luke 10:28 - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • 2 Kings 17:13 - Yet the Lord warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, “Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets.”
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my statutes and made known to them my rules, by which, if a person does them, he shall live.
  • Deuteronomy 31:21 - And when many evils and troubles have come upon them, this song shall confront them as a witness (for it will live unforgotten in the mouths of their offspring). For I know what they are inclined to do even today, before I have brought them into the land that I swore to give.”
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
  • Jeremiah 44:10 - They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers.
  • Daniel 5:20 - But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was brought down from his kingly throne, and his glory was taken from him.
  • Jeremiah 19:15 - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have stiffened their neck, refusing to hear my words.”
  • Romans 10:5 - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • Deuteronomy 4:26 - I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.
  • Exodus 10:3 - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • Hosea 6:5 - Therefore I have hewn them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light.
  • Galatians 3:12 - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • James 4:6 - But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
  • James 4:7 - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • James 4:8 - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
  • James 4:9 - Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
  • James 4:10 - Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
  • Jeremiah 43:2 - Azariah the son of Hoshaiah and Johanan the son of Kareah and all the insolent men said to Jeremiah, “You are telling a lie. The Lord our God did not send you to say, ‘Do not go to Egypt to live there,’
  • Zechariah 7:11 - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts diamond-hard lest they should hear the law and the words that the Lord of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great anger came from the Lord of hosts.
  • Nehemiah 9:26 - “Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.
  • Leviticus 18:5 - You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
  • Nehemiah 9:10 - and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.
  • Nehemiah 9:16 - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And you warned them in order to turn them back to your law. Yet they acted presumptuously and did not obey your commandments, but sinned against your rules, which if a person does them, he shall live by them, and they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey.
  • 新标点和合本 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 当代译本 - 你警告他们,要使他们转向你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。遵行这典章的人必因此而活。但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
  • 圣经新译本 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 中文标准译本 - 你警诫他们,要使他们回转归向你的律法, 他们却行事狂傲,不听从你的诫命, 违背了你的法规—— 这些法规,人若遵行就必因此而活。 他们顽梗地挺着肩膀, 硬着颈项,不肯听从。
  • 现代标点和合本 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本(拼音版) - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • New International Version - “You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, ‘The person who obeys them will live by them.’ Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen.
  • New International Reader's Version - “You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said, ‘Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
  • New Living Translation - “You warned them to return to your Law, but they became proud and obstinate and disobeyed your commands. They did not follow your regulations, by which people will find life if only they obey. They stubbornly turned their backs on you and refused to listen.
  • Christian Standard Bible - You warned them to turn back to your law, but they acted arrogantly and would not obey your commands. They sinned against your ordinances, which a person will live by if he does them. They stubbornly resisted, stiffened their necks, and would not obey.
  • New American Standard Bible - And admonished them in order to turn them back to Your Law. Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances, Which, if a person follows them, then he will live by them. And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.
  • New King James Version - And testified against them, That You might bring them back to Your law. Yet they acted proudly, And did not heed Your commandments, But sinned against Your judgments, ‘Which if a man does, he shall live by them.’ And they shrugged their shoulders, Stiffened their necks, And would not hear.
  • Amplified Bible - And You admonished them and warned them to turn them back to Your law. Yet they acted presumptuously and arrogantly and did not heed Your commandments, but sinned against Your ordinances, Which by keeping, a man will live. But they turned a stubborn shoulder, stiffened their neck, and would not listen.
  • American Standard Version - and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
  • King James Version - And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
  • New English Translation - And you solemnly admonished them in order to return them to your law, but they behaved presumptuously and did not obey your commandments. They sinned against your ordinances – those by which an individual, if he obeys them, will live. They boldly turned from you; they rebelled and did not obey.
  • World English Bible - and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.
  • 新標點和合本 - 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 當代譯本 - 你警告他們,要使他們轉向你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。遵行這典章的人必因此而活。但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
  • 聖經新譯本 - 你警告他們,要他們轉向你的律法; 但他們狂妄自大,不聽從你的誡命, 犯罪干犯你的典章。 人應遵行這些典章,按照它們生活, 他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 呂振中譯本 - 你又勸告他們、要使他們轉而歸服你的律法;他們卻狂妄傲慢,不聽從你的誡命,逕自犯了違背你典章的罪(人若遵行 典 章,就必因這而活着),扭轉倔強的肩頭,硬着脖子,而不聽從。
  • 中文標準譯本 - 你警誡他們,要使他們回轉歸向你的律法, 他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命, 違背了你的法規—— 這些法規,人若遵行就必因此而活。 他們頑梗地挺著肩膀, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 現代標點和合本 - 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 文理和合譯本 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 文理委辦譯本 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • Nueva Versión Internacional - Les advertiste que volvieran a tu ley, pero ellos actuaron con soberbia y no obedecieron tus mandamientos. Pecaron contra tus normas, que dan vida a quien las obedece. En su rebeldía, te rechazaron; fueron tercos y no quisieron escuchar.
  • 현대인의 성경 - 주는 그들에게 주의 법에 순종하라고 경고하셨지만 그들은 교만하여 사람이 지키기만 하면 생명을 얻는 주의 법을 거절하고 주의 명령에 불순종하며 고집을 피우고 주의 말씀을 듣지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • Восточный перевод - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as enjoint de revenir à ta Loi ; mais eux, dans leur orgueil, ils ont refusé d’obéir à tes commandements. Ils ont transgressé tes lois qui, pourtant, font vivre ceux qui les appliquent. Ils se sont montrés rebelles, se sont obstinés dans leur révolte, et n’ont rien voulu entendre .
  • リビングバイブル - あなたは彼らを罰することによって、律法に従う者となるよう導いておられたのに、彼らは従うべき教えを高慢にも鼻であしらい、罪を犯し続けました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu os advertiste que voltassem à tua Lei, mas eles se tornaram arrogantes e desobedeceram aos teus mandamentos. Pecaram contra as tuas ordenanças, pelas quais o homem vive se lhes obedece. Com teimosia, deram-te as costas, tornaram-se obstinados e recusaram ouvir-te.
  • Hoffnung für alle - Du riefst sie zur Besinnung, sie sollten umkehren und sich an dein Gesetz halten. Doch sie waren zu stolz und folgten deinen Weisungen nicht. Sie übertraten deine Gebote, die doch jedem, der sie befolgt, das Leben bringen. Sie wandten sich von dir ab, sie wollten nichts mehr von dir wissen und weigerten sich, dir zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cảnh cáo họ vì muốn họ quay về với Luật Pháp Chúa như xưa; nhưng họ kiêu căng, bất tuân điều răn, luật lệ Chúa, là luật nếu ai vâng giữ, sẽ nhờ đó mà được sống. Họ cứng đầu, cứng cổ không chịu vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเตือนให้พวกเขาหันกลับมายังบทบัญญัติของพระองค์ แต่พวกเขาหยิ่งผยองและไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์ พวกเขาทำบาปต่อข้อปฏิบัติของพระองค์ซึ่งถ้าผู้ใดปฏิบัติตามจะมีชีวิตอยู่ พวกเขาหันหลังให้พระองค์อย่างดื้อรั้นอวดดีและไม่ยอมฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เตือน​พวก​เขา​เพื่อ​ให้​กลับ​มา​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ยโส และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ แต่​กลับ​ทำ​ผิด​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์ ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม ผู้​นั้น​ก็​จะ​มี​ชีวิต และ​พวก​เขา​หัน​หลัง​ให้​พระ​องค์ และ​ดื้อ​ด้าน​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง
  • Jeremiah 44:16 - “As for the word that you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you.
  • Jeremiah 44:17 - But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.
  • Jeremiah 7:26 - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • Jeremiah 17:23 - Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.
  • Jeremiah 13:15 - Hear and give ear; be not proud, for the Lord has spoken.
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
  • Jeremiah 13:17 - But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.
  • 2 Chronicles 24:19 - Yet he sent prophets among them to bring them back to the Lord. These testified against them, but they would not pay attention.
  • Jeremiah 25:3 - “For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
  • Jeremiah 25:5 - saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
  • Jeremiah 25:6 - Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
  • Jeremiah 25:7 - Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • Luke 10:28 - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • 2 Kings 17:13 - Yet the Lord warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, “Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets.”
  • Ezekiel 20:11 - I gave them my statutes and made known to them my rules, by which, if a person does them, he shall live.
  • Deuteronomy 31:21 - And when many evils and troubles have come upon them, this song shall confront them as a witness (for it will live unforgotten in the mouths of their offspring). For I know what they are inclined to do even today, before I have brought them into the land that I swore to give.”
  • 2 Chronicles 36:15 - The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
  • Jeremiah 44:10 - They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers.
  • Daniel 5:20 - But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was brought down from his kingly throne, and his glory was taken from him.
  • Jeremiah 19:15 - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have stiffened their neck, refusing to hear my words.”
  • Romans 10:5 - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • Deuteronomy 4:26 - I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.
  • Exodus 10:3 - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • Hosea 6:5 - Therefore I have hewn them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light.
  • Galatians 3:12 - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • James 4:6 - But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
  • James 4:7 - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • James 4:8 - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
  • James 4:9 - Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
  • James 4:10 - Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
  • Jeremiah 43:2 - Azariah the son of Hoshaiah and Johanan the son of Kareah and all the insolent men said to Jeremiah, “You are telling a lie. The Lord our God did not send you to say, ‘Do not go to Egypt to live there,’
  • Zechariah 7:11 - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts diamond-hard lest they should hear the law and the words that the Lord of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great anger came from the Lord of hosts.
  • Nehemiah 9:26 - “Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.
  • Leviticus 18:5 - You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
  • Nehemiah 9:10 - and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.
  • Nehemiah 9:16 - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
圣经
资源
计划
奉献