逐节对照
- 当代译本 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
- 新标点和合本 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
- 圣经新译本 - “可是他们竟悖逆,背叛你, 把你的律法丢在背后, 杀害那些控告他们, 要他们归向你的先知, 犯了亵渎的大罪。
- 中文标准译本 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
- 现代标点和合本 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
- 和合本(拼音版) - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
- New International Version - “But they were disobedient and rebelled against you; they turned their backs on your law. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.
- New International Reader's Version - “But they didn’t obey you. Instead, they turned against you. They turned their backs on your law. They killed your prophets. The prophets had warned them to return to you. But they did very evil things that dishonored you.
- English Standard Version - “Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.
- New Living Translation - “But despite all this, they were disobedient and rebelled against you. They turned their backs on your Law, they killed your prophets who warned them to return to you, and they committed terrible blasphemies.
- The Message - But then they mutinied, rebelled against you, threw out your laws and killed your prophets, The very prophets who tried to get them back on your side— and then things went from bad to worse. You turned them over to their enemies, who made life rough for them. But when they called out for help in their troubles you listened from heaven; And in keeping with your bottomless compassion you gave them saviors: Saviors who saved them from the cruel abuse of their enemies. But as soon as they had it easy again they were right back at it—more evil. So you turned away and left them again to their fate, to the enemies who came right back. They cried out to you again; in your great compassion you heard and helped them again. This went on over and over and over. You warned them to return to your Revelation, they responded with haughty arrogance: They brushed off your commands, spurned your rules —the very words by which men and women live! They set their jaws in defiance, they turned their backs on you and didn’t listen. You put up with them year after year and warned them by your spirit through your prophets; But when they refused to listen you abandoned them to foreigners. Still, because of your great compassion, you didn’t make a total end to them. You didn’t walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
- Christian Standard Bible - But they were disobedient and rebelled against you. They flung your law behind their backs and killed your prophets who warned them in order to turn them back to you. They committed terrible blasphemies.
- New American Standard Bible - “But they became rebellious and revolted against You, And threw Your Law behind their backs And killed Your prophets who had admonished them In order to bring them back to You, And they committed great blasphemies.
- New King James Version - “Nevertheless they were disobedient And rebelled against You, Cast Your law behind their backs And killed Your prophets, who testified against them To turn them to Yourself; And they worked great provocations.
- Amplified Bible - “Yet they were disobedient and rebelled against You, And cast Your law behind their backs And killed Your prophets who warned them To return to You; And they committed great [and contemptible] blasphemies.
- American Standard Version - Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.
- King James Version - Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
- New English Translation - “Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.
- World English Bible - “Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
- 新標點和合本 - 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,又殺害那些勸他們回轉歸向你的眾先知,犯了褻瀆的大罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,又殺害那些勸他們回轉歸向你的眾先知,犯了褻瀆的大罪。
- 當代譯本 - 「然而,他們不順從你,背叛你,把你的律法拋在背後,又殺掉勸誡他們歸向你的眾先知,大大褻瀆了你。
- 聖經新譯本 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
- 呂振中譯本 - 『但他們居然悖逆,竟背叛了你,將你的律法丟在背後,殺害了你的神言人、那些勸告他們回轉歸向你的,而大大犯了褻慢你的罪。
- 中文標準譯本 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
- 現代標點和合本 - 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
- 文理和合譯本 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
- 文理委辦譯本 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
- Nueva Versión Internacional - »Pero fueron desobedientes: se rebelaron contra ti, rechazaron tu ley, mataron a tus profetas que los convocaban a volverse a ti; ¡te ofendieron mucho!
- 현대인의 성경 - “그러나 그들은 주께 불순종하고 거역하며 주의 법을 저버리고 주께 돌아오라고 외치는 예언자들을 죽여 주를 모독하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
- Восточный перевод - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici qu’ils ont été indociles et se sont révoltés contre toi, ils ont tourné le dos à ta Loi, ils ont tué tes prophètes qui les enjoignaient de revenir à toi, et ils se sont rendus coupables de graves blasphèmes .
- リビングバイブル - ところが、これほどまでにしていただきながら、人々は不従順になり、あなたに反逆したのです。律法を放り出し、神に立ち返るよう語った預言者を殺すなど、数々の恐るべきことを行いました。
- Nova Versão Internacional - “Mas foram desobedientes e se rebelaram contra ti; deram as costas para a tua Lei. Mataram os teus profetas, que os tinham advertido que se voltassem para ti; e fizeram-te ofensas detestáveis.
- Hoffnung für alle - Doch trotz allem kehrten sie dir den Rücken und lehnten sich gegen dich auf: Von deinen Geboten wollten sie nichts mehr wissen; sie brachten deine Propheten um, die sie eindringlich ermahnt hatten, wieder zu dir zurückzukehren. Damit haben sie dich selbst beleidigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy thế, họ vẫn bất tuân lệnh Chúa, phản nghịch Ngài. Họ bỏ Luật Pháp Chúa, giết các tiên tri Ngài sai đến cảnh cáo để đem họ về với Chúa. Họ còn phạm nhiều tội lỗi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาไม่เชื่อฟังและกบฏต่อพระองค์ ทอดทิ้งบทบัญญัติ สังหารบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ซึ่งเตือนให้พวกเขาหันกลับมาหาพระองค์ พวกเขาหมิ่นประมาทพระองค์อย่างร้ายแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้น พวกเขาก็ยังดื้อดึงและขัดขืนต่อพระองค์ และหันหลังให้กฎบัญญัติของพระองค์ และฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ ซึ่งได้เตือนพวกเขาให้หันกลับเข้าหาพระองค์ และพวกเขาพูดหมิ่นประมาทมาก
交叉引用
- 列王纪上 18:13 - 耶洗别屠杀耶和华的众先知时,我把一百名先知分别藏在两个山洞里,每洞五十人,供应他们饮食。我主没有听说这事吗?
- 尼希米记 9:30 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
- 士师记 10:6 - 后来,以色列人又做耶和华视为恶的事,祭拜巴力和亚斯她录,又拜亚兰、西顿、摩押、亚扪和非利士的神明。他们背弃耶和华,不再事奉祂。
- 以西结书 16:15 - “‘你却仗着自己的美貌和名声纵情淫乱,与所有过路的人纵情苟合。
- 以西结书 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的丘坛结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
- 以西结书 16:17 - 你用我给你的金银首饰为自己制造男人的像,与它们苟合。
- 以西结书 16:18 - 你给它们穿上锦绣衣服,把我给你的膏油和香料供奉它们。
- 以西结书 16:19 - 你把我赐你吃的细面粉、油和蜂蜜作为馨香的供物奉献在它们面前。这是主耶和华说的。
- 以西结书 16:20 - 你还把你给我生的儿女献给偶像作食物。难道你淫乱还不够吗?
- 以西结书 16:21 - 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
- 以西结书 16:22 - 你做这一切可憎、淫乱的事,忘记了你幼年赤身露体在血泊中挣扎的日子。
- 以西结书 16:23 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
- 以西结书 16:24 - 还为自己筑祭坛,在各广场建高高的神庙。
- 以西结书 16:25 - 你在街头巷尾建高高的神庙,糟蹋自己的美貌。你向每一个过路的人投怀送抱,纵情淫乱。
- 以西结书 16:26 - 你还与放纵情欲的邻邦埃及人苟合,纵情淫乱,激起我的愤怒。
- 以西结书 16:27 - 看啊,我要伸手攻击你,削减你的口粮,把你交给憎恨你的非利士人,任他们宰割。他们都为你的淫荡行为感到羞耻。
- 以西结书 16:28 - 你欲海难填,又跟亚述人行淫,但你仍不满足,
- 以西结书 16:29 - 于是又跟那商贾之地的迦勒底人纵情淫乱,但你仍不满足。
- 以西结书 16:30 - “‘主耶和华说,你的心败坏至极,所作所为简直就像不知羞耻的娼妓。
- 以西结书 16:31 - 你在街头巷尾筑祭坛,在广场建高高的神庙,甚至不屑于收嫖资,实在连妓女都不如。
- 以西结书 16:32 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!
- 以西结书 16:33 - 妓女接受嫖资,你却送礼物给所有的情人,引诱他们从四方前来跟你淫乱。
- 以西结书 16:34 - 你卖淫不同于别的妓女,没有人找你买春,没有人给你嫖资,你倒贴钱给人,你真是与众不同。
- 以西结书 16:35 - “‘你这淫妇,要听耶和华的话。
- 以西结书 16:36 - 主耶和华说,你放纵情欲,赤身露体地与众情人苟合。你祭拜一切可憎的偶像,把自己儿女的血献给它们。
- 以西结书 16:37 - 因此,我要把你所爱和所恨的情人都聚集起来。我要聚集他们从四方攻击你,让你赤裸裸地暴露在他们面前,让他们看到你赤身露体。
- 以西结书 16:38 - 我要惩罚你,像惩罚淫乱和杀人的妇女一样。我要把烈怒和义愤倒在你身上,报应你杀人流血的罪。
- 以西结书 16:39 - 我要把你交在你的情人手里。他们必拆毁你的祭坛,夷平你高高的神庙,剥去你的衣裳,夺走你的珠宝,留下你赤身露体。
- 以西结书 16:40 - 他们要聚众攻击你,用石头打你,用刀剑砍碎你,
- 以西结书 16:41 - 烧毁你的房屋,在众妇女面前审判你。我要阻止你的淫乱行为,使你不再倒贴钱给情人。
- 以西结书 16:42 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
- 以西结书 16:43 - 因为你忘记了幼年的日子,做这些事来惹我发怒,我要照你的所作所为报应你。因为你不仅行一切可憎的事,还放荡淫乱。这是主耶和华说的。
- 以西结书 16:44 - “‘看啊,好说俗语的人都会讥讽你说,有其母必有其女。
- 以西结书 16:45 - 你和你母亲及姊妹如出一辙,都厌弃自己的丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
- 以西结书 16:46 - 你姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面。你妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。
- 以西结书 16:47 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
- 以西结书 16:48 - 我凭我的永恒起誓,与你妹妹所多玛和她女儿们相比,你和你女儿们的行径有过之而无不及。这是主耶和华说的。
- 以西结书 16:49 - 看啊,你妹妹所多玛和她的女儿们狂妄自大,安逸饱足,对穷困的人漠不关心。这就是你妹妹所多玛的罪过。
- 以西结书 16:50 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
- 以西结书 16:51 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
- 以西结书 16:52 - 既然你帮了你的姊妹,使她们显得公义,你就蒙受羞辱吧!因为你犯的罪比你姊妹犯的罪更可憎,以致她们显得比你更公义。因此,你就自取其辱,抱愧蒙羞吧!
- 以西结书 16:53 - “‘然而,我要使所多玛、撒玛利亚及她们的女儿们复兴,并使你一同复兴,
- 以西结书 16:54 - 让你自取其辱,深感羞愧,因为你的一切恶行使她们反得安慰。
- 以西结书 16:55 - 你姊妹所多玛、撒玛利亚和她们的众女儿,以及你和你的众女儿必恢复起初的光景。
- 以西结书 16:56 - 在你骄傲的日子,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得妹妹所多玛不屑一提。但现在,你却成为以东的众女儿和她四邻非利士的众女儿的笑柄。你周围的人都鄙视你。
- 以西结书 16:58 - 你要承担淫荡和可憎行径带来的惩罚。这是耶和华说的。
- 以西结书 16:59 - “‘主耶和华说,你背誓毁约,我必照你的所作所为报应你。
- 以西结书 16:60 - 然而,我顾念在你幼年时与你所立的约,我要与你立一个永远的约。
- 以西结书 16:61 - 你接纳你姊妹的时候,会想起自己的所作所为并自觉羞愧。我要将你姊妹赐给你作女儿,我这样做并不是出于我与你所立的约。
- 以西结书 16:62 - 我要和你立约,使你知道我是耶和华。
- 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
- 以西结书 22:25 - 你的首领图谋恶事,好像咆哮着撕碎猎物的狮子,他们草菅人命,抢夺财宝,使多人变成寡妇。
- 以西结书 22:26 - 你的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物。他们圣俗不分,也不教导人分辨洁净的和不洁净的。他们藐视我的安息日,以致我在他们当中被亵渎。
- 以西结书 22:27 - 你的首领好像撕碎猎物的豺狼,杀人流血,谋取不义之财。
- 以西结书 22:28 - 你的先知粉饰他们的罪恶,对他们说虚假的异象和谎话连篇的占卜,谎称‘耶和华说’,其实耶和华没有说。
- 以西结书 22:29 - 你的居民强取豪夺,欺压贫困的,虐待寄居的,无法无天。
- 以西结书 22:30 - 我想在他们中间寻找一位重修城墙的人,站在我面前为这地方堵住缺口,免得我毁灭这里。可是,我一个也找不到。
- 以西结书 22:31 - 因此,我要向他们倾倒我的烈怒,用怒火灭尽他们,照他们的所作所为报应他们。这是主耶和华说的。”
- 诗篇 106:34 - 他们没有照耶和华的命令消灭外族人,
- 诗篇 106:35 - 反倒与他们混居, 仿效他们的习俗,
- 诗篇 106:36 - 拜他们的偶像,陷入网罗。
- 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿女当祭物献给鬼魔,
- 诗篇 106:38 - 他们把自己的儿女献给迦南的偶像作祭物, 流他们儿女无辜的血, 玷污了那地方。
- 诗篇 106:39 - 他们的行为玷污了自己, 所作所为使自己沦为淫妇。
- 诗篇 106:40 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
- 以西结书 33:3 - 守望者若发现敌人来攻打,便吹号警告百姓。
- 以西结书 33:4 - 凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。
- 以西结书 33:5 - 因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
- 诗篇 78:56 - 他们却仍旧试探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
- 诗篇 78:57 - 他们跟祖先一样背信弃义, 像断弓一样毫不可靠。
- 士师记 3:6 - 跟他们通婚,祭拜他们的神明。
- 士师记 3:7 - 以色列人做耶和华视为恶的事,忘记他们的上帝耶和华,祭拜假神巴力和亚舍拉。
- 马太福音 23:34 - “看啊,我派先知、智者和律法教师到你们当中,有的会遭到你们的杀害,被你们钉在十字架上;有的会在会堂里被你们鞭打,被你们从这城追到那城。
- 马太福音 23:35 - 因此,所有义人在地上所流的血,就是从义人亚伯的血,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血,都要归到你们身上。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
- 以西结书 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。后来她们都归属了我,并且生儿育女。阿荷拉即撒玛利亚,阿荷利巴即耶路撒冷。
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我后仍然淫乱,贪恋她的情人亚述战士。
- 以西结书 23:6 - 他们都是身穿紫衣的省长和总督,都是英俊的年轻骑士。
- 以西结书 23:7 - 她便与这些亚述的精英放纵情欲,拜他们的偶像,玷污自己。
- 以西结书 23:8 - 她没有放弃在埃及的淫荡行为,她年轻的时候,就有人与她同寝,玩弄她处女的乳,发泄情欲。
- 以西结书 23:9 - 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里。
- 以西结书 23:10 - 他们扒光她的衣服,夺去她的儿女,用刀杀了她。她受了报应,成了妇女口中的笑柄。
- 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴看见这一切,不但没有引以为戒,反而比姐姐更加放荡淫乱。
- 以西结书 23:12 - 她贪恋亚述的省长和总督,那些衣着华丽、英俊的年轻骑士。
- 以西结书 23:13 - 我看见她玷污了自己,与姐姐的行径如出一辙。
- 以西结书 23:14 - 她还变本加厉地放荡淫乱,看见墙上用朱砂画着迦勒底人的像,
- 以西结书 23:15 - 腰间束带,头巾飘扬,都像是来自迦勒底的巴比伦人的将领,
- 以西结书 23:16 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
- 以西结书 23:17 - 巴比伦人便来上她的床,放纵情欲玷污了她。之后,她便厌弃他们。
- 以西结书 23:18 - 她继续公开地淫乱,在众人面前赤身露体,我厌弃她,像厌弃她姐姐一样。
- 以西结书 23:19 - 她却更加淫乱,怀念自己年轻时在埃及为娼的日子,
- 以西结书 23:20 - 贪恋那些体壮精足、如驴似马的情人,
- 以西结书 23:21 - 渴望重温早年的淫行,任埃及人摸胸弄乳的日子。
- 以西结书 23:22 - “因此,主耶和华说,‘阿荷利巴啊,我要促使那些你始乱终弃的情人从四面八方来攻击你。
- 以西结书 23:23 - 他们是巴比伦人,还有从比割、书亚和哥亚来的所有迦勒底人以及亚述人,都是骑马的英俊青年,有省长、总督及有名将领。
- 以西结书 23:24 - 他们率领大队人马,带着兵器、战车和军需车来攻击你。他们顶盔贯甲,手拿盾牌从四面八方进攻你。我要让他们惩罚你,他们会按自己的律例来审判你。
- 以西结书 23:25 - 我要借着他们向你倾倒我的义愤,他们要在愤怒中对付你,割去你的鼻子和耳朵,掳去你的儿女,城中剩下的人都要死于刀下,被火吞噬。
- 以西结书 23:26 - 他们要剥下你的衣服,夺去你的珠宝。
- 以西结书 23:27 - 我要借此制止你从埃及染上的淫乱和放荡,使你不再向往和留恋埃及。’
- 以西结书 23:28 - “主耶和华说,‘我要把你交在你憎恶的人手中,交在那些你始乱终弃的人手中,
- 以西结书 23:29 - 他们必满怀仇恨地对付你,夺去你努力得来的一切,留下你赤身露体,使你淫荡的丑恶公布于众。
- 以西结书 23:30 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
- 以西结书 23:31 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
- 以西结书 23:32 - “主耶和华说, “‘你必喝你姐姐那又大又深的杯, 你必遭人耻笑和辱骂, 因为那杯能盛很多。
- 以西结书 23:33 - 你姐姐撒玛利亚的杯盛满了恐惧和凄凉。 你喝了后必酩酊大醉, 满心忧愁。
- 以西结书 23:34 - 你必把它喝光,一滴不剩, 然后把杯摔成碎片, 抓破自己的胸脯, 因为我已经宣告。 这是主耶和华说的。’
- 以西结书 23:35 - “主耶和华说,‘你既忘记我,把我抛在脑后,就要受自己放荡淫乱的报应。’”
- 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴,指出她们的丑行。
- 以西结书 23:37 - 她们淫荡,手上沾满血腥,与偶像淫乱,把为我所生的儿女烧死献给偶像。
- 以西结书 23:38 - 同时,她们还这样在同一天玷污我的圣所,亵渎我的安息日,
- 以西结书 23:39 - 她们焚烧自己的儿女献祭给偶像,并在当天进入我的圣所,亵渎圣所。这就是她们在我圣所里的恶行。
- 以西结书 23:40 - “她们甚至派使者去请远方的人,请来之后,就沐浴洗身,描眉画眼,佩戴首饰,
- 以西结书 23:41 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
- 以西结书 23:42 - 她们身边传出一群人的作乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。
- 以西结书 23:43 - 关于这因纵欲而色衰的妇人,我说,‘这些人会继续与她淫乱。
- 以西结书 23:44 - 他们与这对淫妇阿荷拉和阿荷利巴淫乱,好像与娼妓淫乱一样。
- 以西结书 23:45 - 她们是双手沾满血腥的淫妇,必有义人按她们应得的报应审判她们。’
- 以西结书 23:46 - “主耶和华说,‘我要使许多人起来攻击、抢掠她们,叫她们胆战心惊。
- 以西结书 23:47 - 这些人要用石头打死她们,用刀杀戮她们,并杀死她们的儿女,用火烧毁她们的房屋。
- 以西结书 23:48 - 这样,我便清除了这地方的淫乱,所有的妇女都引以为戒,不敢效法她们。
- 以西结书 23:49 - 她们淫乱,必得报应;她们拜偶像,必受惩罚。这样,她们就知道我是主耶和华。’”
- 耶利米书 26:20 - 当时,基列·耶琳人示玛雅的儿子乌利亚也奉耶和华的名预言这城和这地方将被毁,内容与耶利米说的一样。
- 耶利米书 26:21 - 约雅敬王及其官长臣仆听见乌利亚的话,王就想处死他。乌利亚得知后,吓得逃到埃及去了。
- 耶利米书 26:22 - 约雅敬王便派亚革波的儿子以利拿单率随从去埃及捉拿他。
- 耶利米书 26:23 - 他们把乌利亚从埃及押送到约雅敬王面前,王用刀杀了他,把尸首抛在平民的坟地中。
- 士师记 10:13 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
- 士师记 10:14 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
- 列王纪下 21:11 - “玛拿西王做的这些可憎之事,比以前住在这里的亚摩利人更严重,使犹大人祭拜偶像,陷入罪中。
- 以西结书 20:21 - “‘可是,他们的子孙却背叛我,不恪守我的律例,不谨遵我的典章,而遵行的人必因此而活。他们亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,倾倒我的怒气,
- 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
- 历代志下 24:20 - 上帝的灵感动了耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚,他便站在高处对民众说:“上帝说,‘你们为什么违反耶和华的诫命,以致不得亨通呢?既然你们背弃我,我也必离弃你们。’”
- 历代志下 24:21 - 他们谋害撒迦利亚,就照王的命令,在耶和华殿的院子里用石头打死了他。
- 诗篇 50:17 - 你憎恶我的管教, 把我的话抛在脑后。
- 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
- 列王纪上 19:10 - 以利亚回答说:“我一向对万军之上帝耶和华忠贞不渝。但以色列人背弃你的约,拆毁你的祭坛,残杀你的先知。现在只剩下我一个人,他们还要杀我。”
- 士师记 2:11 - 以色列人做耶和华视为恶的事,祭拜巴力。
- 士师记 2:12 - 他们背弃了领他们祖先离开埃及的上帝耶和华,追随、祭拜邻邦的各种神明,因而惹耶和华发怒。
- 尼希米记 9:18 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
- 列王纪上 14:9 - 反而比前人行恶更甚,为自己设立其他神明,铸造神像,惹我发怒,把我抛在脑后。