Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “你将列国列邦赐给他们,为他们划分疆界,他们占领了希实本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 新标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 圣经新译本 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 中文标准译本 - “你把列国列邦交给他们, 给他们划分疆界, 他们就占有了希实本王西宏的领土, 以及巴珊王欧革的领土。
  • 现代标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 和合本(拼音版) - 并且,你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • New International Version - “You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.
  • New International Reader's Version - “You gave them kingdoms and nations. You even gave them lands far away. They took over the country of Sihon. He was the king of Heshbon. They also took over the country of Og. He was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “And you gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.
  • New Living Translation - “Then you helped our ancestors conquer kingdoms and nations, and you placed your people in every corner of the land. They took over the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • Christian Standard Bible - You gave them kingdoms and peoples and established boundaries for them. They took possession of the land of King Sihon of Heshbon and of the land of King Og of Bashan.
  • New American Standard Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And allotted them to them as a boundary. They took possession of the land of Sihon the king of Heshbon And the land of Og the king of Bashan.
  • New King James Version - “Moreover You gave them kingdoms and nations, And divided them into districts. So they took possession of the land of Sihon, The land of the king of Heshbon, And the land of Og king of Bashan.
  • Amplified Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And You allotted the kingdoms to them as a boundary. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon And the land of Og king of Bashan.
  • American Standard Version - Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • King James Version - Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • New English Translation - “You gave them kingdoms and peoples, and you allocated them to every corner of the land. They inherited the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • World English Bible - Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • 新標點和合本 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 當代譯本 - 「你將列國列邦賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 聖經新譯本 - 你把列國和萬民賜給他們, 你把列國分給他們作疆界, 他們就獲得西宏之地,希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 呂振中譯本 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 中文標準譯本 - 「你把列國列邦交給他們, 給他們劃分疆界, 他們就占有了希實本王西宏的領土, 以及巴珊王歐革的領土。
  • 現代標點和合本 - 並且你將列國之地照份賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 文理和合譯本 - 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜之以邦國、使其四方得地、得 西宏 之地、 希實本 王之地、 巴珊 王 噩 之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Les entregaste reinos y pueblos, y asignaste a cada cual su territorio. Conquistaron las tierras de Og y de Sijón, que eran reyes de Hesbón y de Basán.
  • 현대인의 성경 - “그때 주께서 많은 나라와 민족을 정복할 수 있도록 하셨으므로 그들은 시혼왕이 다스린 헤스본과 옥왕이 다스린 바산 땅을 점령하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли . Они овладели страной Сигона, царя Хешбона , и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Бошона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as permis de conquérir des royaumes et des peuples, et tu leur as donné en partage les territoires de ceux-ci jusqu’à leurs frontières. Ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn et de celui d’Og, roi du Basan .
  • リビングバイブル - あなたの助けにより、私たちの先祖は、強大な王国をはじめとする国々を次々と征服し、足を踏み入れました。ヘシュボンの王シホンや、バシャンの王オグの国をも、完全に手中に収めました。
  • Nova Versão Internacional - “Deste-lhes reinos e nações, cuja terra repartiste entre eles. Eles conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
  • Hoffnung für alle - Königreiche und Völker gabst du in ihre Gewalt, ein Land nach dem anderen konnten sie einnehmen. Sie eroberten Heschbon, das Land von König Sihon, und Baschan, das Land von König Og.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa cho họ chiếm các vương quốc, thắng các dân tộc, phân chia đất cho họ ở từ đầu này đến góc nọ. Họ chiếm hữu đất của Si-hôn, vua Hết-bôn, của Óc, vua Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงมอบอาณาจักรและชนชาติต่างๆ แก่พวกเขา ทรงแบ่งสรรปันส่วนให้แม้แต่ชายแดนที่ไกลโพ้น พวกเขายึดครองดินแดนของกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบน และดินแดนของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอบ​บรรดา​อาณาจักร​และ​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พระ​องค์​จัด​เขต​ที่​ดิน​อัน​แสน​ไกล​ให้​ด้วย พวก​เขา​จึง​ยึด​แผ่น​ดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​แผ่น​ดิน​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน
交叉引用
  • 诗篇 78:65 - 那时,主像从睡眠中醒来, 又如酒后醒来的勇士。
  • 申命记 2:26 - “于是,我从基底莫旷野派使者去见希实本王西宏,提出和平的建议,说,
  • 申命记 2:27 - ‘请允许我们从贵国经过,我们只走大路,不会偏离。
  • 申命记 2:28 - 我们吃的喝的,都会花钱向你买,只求让我们步行经过,
  • 申命记 2:29 - 就像西珥的以东人和亚珥的摩押人那样对待我们,直到我们越过约旦河,进入我们的上帝耶和华所赐之地。’
  • 申命记 2:30 - 希实本王西宏却拒绝我们的请求,因为我们的上帝耶和华使他心灵刚硬、顽固不化,好让我们击败他,正如今日的情形。
  • 申命记 2:31 - 耶和华对我说,‘看啊,我已把西宏和他的土地交给你了,去占领他的土地吧。’
  • 申命记 2:32 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 申命记 2:33 - 我们的上帝耶和华使西宏父子及其军队败在我们手下,全军覆没。
  • 申命记 2:34 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 申命记 2:35 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列的所有城邑全被我们攻克,我们的上帝耶和华把这一切都交给了我们。
  • 申命记 32:26 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
  • 诗篇 105:44 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
  • 申命记 3:1 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
  • 申命记 3:2 - 耶和华对我说,‘不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中,你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。’
  • 申命记 3:3 - “我们的上帝耶和华把巴珊王噩及其众民交在我们手中,我们杀了他们,一个不留。
  • 申命记 3:4 - 我们占领了亚珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。
  • 申命记 3:5 - 这些城邑围墙高耸,门闩牢固。我们还占领了许多没有城墙的乡村。
  • 申命记 3:6 - 像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
  • 申命记 3:7 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 申命记 3:8 - 于是,我们攻占了约旦河东两个亚摩利王的土地,从亚嫩谷一直到黑门山——
  • 申命记 3:9 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人称之为示尼珥——
  • 申命记 3:10 - 我们攻占了高原的城邑、整个基列和巴珊,远至巴珊王噩的城邑撒迦和以得来。
  • 申命记 3:11 - 巴珊王噩是最后一个利乏音人。他的床是铁做的,存放在亚扪人的拉巴城,长四米,宽一米八。
  • 申命记 3:12 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 申命记 3:13 - 把基列山区的另一半,以及噩的王国巴珊全境——整个亚珥歌伯分给玛拿西半个支派。巴珊地区又被称为利乏音人之地。
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的子孙雅珥得到亚珥歌伯全境,远至基述人和玛迦人的边界。他按自己的名字给巴珊取名叫哈倭特·雅珥,沿用至今。
  • 申命记 3:15 - 我又把基列分给玛吉,
  • 申命记 3:16 - 把从基列到亚嫩谷,以谷中央为界,远至亚扪人的边界雅博河地区,分给吕便支派和迦得支派。
  • 申命记 3:17 - 我还把亚拉巴,就是以约旦河为界,从基尼烈直到东面毗斯迦山脚的亚拉巴海,即盐海地区给了他们。
  • 约书亚记 11:23 - 约书亚照耶和华对摩西的指示,夺取整个地区,把土地按照支派分给以色列人作产业。于是境内国泰民安,没有战事了。
  • 诗篇 136:17 - 要称谢那位击杀大君王的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:18 - 祂击杀了大能的君王, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:19 - 祂击杀了亚摩利王西宏, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 祂击杀了巴珊王噩, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:21 - 祂把他们的土地赐给祂子民作产业, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:22 - 祂把他们的土地赐给祂的仆人以色列人作产业, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 约书亚记 10:11 - 敌人在从伯·和仑到亚西加的下坡路上逃窜的时候,耶和华降下大冰雹,被冰雹砸死的人比以色列人用刀杀死的还要多。
  • 诗篇 135:10 - 祂毁灭列国, 杀戮强大的君王:
  • 诗篇 135:11 - 亚摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。
  • 诗篇 135:12 - 祂把这些国家的土地赐给祂的以色列子民, 作为他们的产业。
  • 民数记 21:21 - 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,说:
  • 民数记 21:22 - “请允许我们从贵国经过,我们只走王的大路,不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,直到走出贵国的土地。”
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人经过他的领土,还招聚军队到旷野攻击他们。他们来到雅杂与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了西宏,占领了他的土地——从亚嫩河到雅博河,远至防守严密的亚扪人边界。
  • 民数记 21:25 - 以色列人攻占了亚摩利人的所有城邑,包括希实本及其周围的村庄,住在其中。
  • 民数记 21:26 - 希实本是亚摩利王西宏的都城。西宏曾与摩押的先王交战,占领了他所有的领土,远至亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
  • 民数记 21:28 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你大祸临头了! 拜基抹神明的人啊, 你们要灭亡了! 基抹任由自己的儿子逃亡、 女儿被亚摩利王西宏掳走。
  • 民数记 21:30 - 但我们击溃了亚摩利人, 从希实本一直到底本都被摧毁, 从挪法到米底巴都沦为废墟。”
  • 民数记 21:31 - 于是,以色列人住在亚摩利境内。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
  • 民数记 21:35 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “你将列国列邦赐给他们,为他们划分疆界,他们占领了希实本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 新标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将列国和诸民族交给他们,把那些角落分给他们,他们就得了西宏之地,就是希实本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 圣经新译本 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 中文标准译本 - “你把列国列邦交给他们, 给他们划分疆界, 他们就占有了希实本王西宏的领土, 以及巴珊王欧革的领土。
  • 现代标点和合本 - 并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 和合本(拼音版) - 并且,你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • New International Version - “You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.
  • New International Reader's Version - “You gave them kingdoms and nations. You even gave them lands far away. They took over the country of Sihon. He was the king of Heshbon. They also took over the country of Og. He was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “And you gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.
  • New Living Translation - “Then you helped our ancestors conquer kingdoms and nations, and you placed your people in every corner of the land. They took over the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • Christian Standard Bible - You gave them kingdoms and peoples and established boundaries for them. They took possession of the land of King Sihon of Heshbon and of the land of King Og of Bashan.
  • New American Standard Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And allotted them to them as a boundary. They took possession of the land of Sihon the king of Heshbon And the land of Og the king of Bashan.
  • New King James Version - “Moreover You gave them kingdoms and nations, And divided them into districts. So they took possession of the land of Sihon, The land of the king of Heshbon, And the land of Og king of Bashan.
  • Amplified Bible - You also gave them kingdoms and peoples, And You allotted the kingdoms to them as a boundary. So they took possession of the land of Sihon king of Heshbon And the land of Og king of Bashan.
  • American Standard Version - Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • King James Version - Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • New English Translation - “You gave them kingdoms and peoples, and you allocated them to every corner of the land. They inherited the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.
  • World English Bible - Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  • 新標點和合本 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將列國和諸民族交給他們,把那些角落分給他們,他們就得了西宏之地,就是希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 當代譯本 - 「你將列國列邦賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。
  • 聖經新譯本 - 你把列國和萬民賜給他們, 你把列國分給他們作疆界, 他們就獲得西宏之地,希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 呂振中譯本 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 中文標準譯本 - 「你把列國列邦交給他們, 給他們劃分疆界, 他們就占有了希實本王西宏的領土, 以及巴珊王歐革的領土。
  • 現代標點和合本 - 並且你將列國之地照份賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地和巴珊王噩之地。
  • 文理和合譯本 - 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜之以邦國、使其四方得地、得 西宏 之地、 希實本 王之地、 巴珊 王 噩 之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Les entregaste reinos y pueblos, y asignaste a cada cual su territorio. Conquistaron las tierras de Og y de Sijón, que eran reyes de Hesbón y de Basán.
  • 현대인의 성경 - “그때 주께서 많은 나라와 민족을 정복할 수 있도록 하셨으므로 그들은 시혼왕이 다스린 헤스본과 옥왕이 다스린 바산 땅을 점령하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли . Они овладели страной Сигона, царя Хешбона , и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Бошона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as permis de conquérir des royaumes et des peuples, et tu leur as donné en partage les territoires de ceux-ci jusqu’à leurs frontières. Ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn et de celui d’Og, roi du Basan .
  • リビングバイブル - あなたの助けにより、私たちの先祖は、強大な王国をはじめとする国々を次々と征服し、足を踏み入れました。ヘシュボンの王シホンや、バシャンの王オグの国をも、完全に手中に収めました。
  • Nova Versão Internacional - “Deste-lhes reinos e nações, cuja terra repartiste entre eles. Eles conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
  • Hoffnung für alle - Königreiche und Völker gabst du in ihre Gewalt, ein Land nach dem anderen konnten sie einnehmen. Sie eroberten Heschbon, das Land von König Sihon, und Baschan, das Land von König Og.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa cho họ chiếm các vương quốc, thắng các dân tộc, phân chia đất cho họ ở từ đầu này đến góc nọ. Họ chiếm hữu đất của Si-hôn, vua Hết-bôn, của Óc, vua Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงมอบอาณาจักรและชนชาติต่างๆ แก่พวกเขา ทรงแบ่งสรรปันส่วนให้แม้แต่ชายแดนที่ไกลโพ้น พวกเขายึดครองดินแดนของกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบน และดินแดนของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอบ​บรรดา​อาณาจักร​และ​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พระ​องค์​จัด​เขต​ที่​ดิน​อัน​แสน​ไกล​ให้​ด้วย พวก​เขา​จึง​ยึด​แผ่น​ดิน​ของ​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน และ​แผ่น​ดิน​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน
  • 诗篇 78:65 - 那时,主像从睡眠中醒来, 又如酒后醒来的勇士。
  • 申命记 2:26 - “于是,我从基底莫旷野派使者去见希实本王西宏,提出和平的建议,说,
  • 申命记 2:27 - ‘请允许我们从贵国经过,我们只走大路,不会偏离。
  • 申命记 2:28 - 我们吃的喝的,都会花钱向你买,只求让我们步行经过,
  • 申命记 2:29 - 就像西珥的以东人和亚珥的摩押人那样对待我们,直到我们越过约旦河,进入我们的上帝耶和华所赐之地。’
  • 申命记 2:30 - 希实本王西宏却拒绝我们的请求,因为我们的上帝耶和华使他心灵刚硬、顽固不化,好让我们击败他,正如今日的情形。
  • 申命记 2:31 - 耶和华对我说,‘看啊,我已把西宏和他的土地交给你了,去占领他的土地吧。’
  • 申命记 2:32 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 申命记 2:33 - 我们的上帝耶和华使西宏父子及其军队败在我们手下,全军覆没。
  • 申命记 2:34 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 申命记 2:35 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列的所有城邑全被我们攻克,我们的上帝耶和华把这一切都交给了我们。
  • 申命记 32:26 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
  • 诗篇 105:44 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
  • 申命记 3:1 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
  • 申命记 3:2 - 耶和华对我说,‘不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中,你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。’
  • 申命记 3:3 - “我们的上帝耶和华把巴珊王噩及其众民交在我们手中,我们杀了他们,一个不留。
  • 申命记 3:4 - 我们占领了亚珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。
  • 申命记 3:5 - 这些城邑围墙高耸,门闩牢固。我们还占领了许多没有城墙的乡村。
  • 申命记 3:6 - 像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
  • 申命记 3:7 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 申命记 3:8 - 于是,我们攻占了约旦河东两个亚摩利王的土地,从亚嫩谷一直到黑门山——
  • 申命记 3:9 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人称之为示尼珥——
  • 申命记 3:10 - 我们攻占了高原的城邑、整个基列和巴珊,远至巴珊王噩的城邑撒迦和以得来。
  • 申命记 3:11 - 巴珊王噩是最后一个利乏音人。他的床是铁做的,存放在亚扪人的拉巴城,长四米,宽一米八。
  • 申命记 3:12 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 申命记 3:13 - 把基列山区的另一半,以及噩的王国巴珊全境——整个亚珥歌伯分给玛拿西半个支派。巴珊地区又被称为利乏音人之地。
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的子孙雅珥得到亚珥歌伯全境,远至基述人和玛迦人的边界。他按自己的名字给巴珊取名叫哈倭特·雅珥,沿用至今。
  • 申命记 3:15 - 我又把基列分给玛吉,
  • 申命记 3:16 - 把从基列到亚嫩谷,以谷中央为界,远至亚扪人的边界雅博河地区,分给吕便支派和迦得支派。
  • 申命记 3:17 - 我还把亚拉巴,就是以约旦河为界,从基尼烈直到东面毗斯迦山脚的亚拉巴海,即盐海地区给了他们。
  • 约书亚记 11:23 - 约书亚照耶和华对摩西的指示,夺取整个地区,把土地按照支派分给以色列人作产业。于是境内国泰民安,没有战事了。
  • 诗篇 136:17 - 要称谢那位击杀大君王的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:18 - 祂击杀了大能的君王, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:19 - 祂击杀了亚摩利王西宏, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 祂击杀了巴珊王噩, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:21 - 祂把他们的土地赐给祂子民作产业, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:22 - 祂把他们的土地赐给祂的仆人以色列人作产业, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 约书亚记 10:11 - 敌人在从伯·和仑到亚西加的下坡路上逃窜的时候,耶和华降下大冰雹,被冰雹砸死的人比以色列人用刀杀死的还要多。
  • 诗篇 135:10 - 祂毁灭列国, 杀戮强大的君王:
  • 诗篇 135:11 - 亚摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。
  • 诗篇 135:12 - 祂把这些国家的土地赐给祂的以色列子民, 作为他们的产业。
  • 民数记 21:21 - 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,说:
  • 民数记 21:22 - “请允许我们从贵国经过,我们只走王的大路,不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,直到走出贵国的土地。”
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人经过他的领土,还招聚军队到旷野攻击他们。他们来到雅杂与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了西宏,占领了他的土地——从亚嫩河到雅博河,远至防守严密的亚扪人边界。
  • 民数记 21:25 - 以色列人攻占了亚摩利人的所有城邑,包括希实本及其周围的村庄,住在其中。
  • 民数记 21:26 - 希实本是亚摩利王西宏的都城。西宏曾与摩押的先王交战,占领了他所有的领土,远至亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
  • 民数记 21:28 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你大祸临头了! 拜基抹神明的人啊, 你们要灭亡了! 基抹任由自己的儿子逃亡、 女儿被亚摩利王西宏掳走。
  • 民数记 21:30 - 但我们击溃了亚摩利人, 从希实本一直到底本都被摧毁, 从挪法到米底巴都沦为废墟。”
  • 民数记 21:31 - 于是,以色列人住在亚摩利境内。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
  • 民数记 21:35 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
圣经
资源
计划
奉献