逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列的後裔把自己與所有外邦人分別開來,然後他們站著,承認他們的罪惡和他們祖先的罪孽。
- 新标点和合本 - 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
- 当代译本 - 以色列人与其他外族人隔离,站着承认自己的罪恶和祖先的过犯。
- 圣经新译本 - 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
- 中文标准译本 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
- 现代标点和合本 - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
- New International Version - Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.
- New International Reader's Version - The Israelites separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had sinned.
- English Standard Version - And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
- New Living Translation - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
- Christian Standard Bible - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
- New American Standard Bible - The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
- New King James Version - Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
- Amplified Bible - The descendants of Israel (Jacob) separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
- American Standard Version - And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
- King James Version - And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
- New English Translation - Those truly of Israelite descent separated from all the foreigners, standing and confessing their sins and the iniquities of their ancestors.
- World English Bible - The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
- 新標點和合本 - 以色列人(人:原文是種類)就與一切外邦人離絕,站着承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
- 當代譯本 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
- 聖經新譯本 - 以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
- 呂振中譯本 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
- 現代標點和合本 - 以色列人 就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
- 文理和合譯本 - 與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
- 文理委辦譯本 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
- Nueva Versión Internacional - Habiéndose separado de los extranjeros, confesaron públicamente sus propios pecados y la maldad de sus antepasados,
- 현대인의 성경 - 모든 이방 사람들과의 관계를 끊은 채 자기들의 죄와 조상들의 죄를 고백하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
- Восточный перевод - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведущие свой род от Исроила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient Israélites de souche s’étaient séparés de tous les gens d’origine étrangère ; puis ils se présentèrent pour confesser leurs péchés et ceux de leurs ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram os seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Von allen, die nicht zum Volk Israel gehörten, hatten sie sich getrennt und versammelten sich nun, um die Sünden zu bekennen, die sie und ihre Vorfahren begangen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đã phân ly với người ngoại giáo, họ đứng lên xưng tội của chính mình và của cha ông mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายชนอิสราเอลแยกตัวออกจากชาวต่างชาติทั้งปวง พวกเขายืนประจำที่และสารภาพบาปของตนและความชั่วร้ายของบรรพบุรุษของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลแยกตนออกจากชาวต่างชาติ และยืนสารภาพบาปทั้งของตนและของบรรพบุรุษ
交叉引用
- 約翰一書 1:7 - 但如果我們在光明中行走,就像神在光明中那樣,我們就是彼此相契合 的;而且神的兒子耶穌 的血也潔淨我們脫離一切的罪。
- 約翰一書 1:8 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
- 約翰一書 1:9 - 如果我們承認自己的罪孽,神 是信實的、公義的,他就會赦免我們的罪孽,潔淨我們脫離一切的不義。
- 詩篇 144:7 - 求你從至高處伸出手; 求你救拔我,解救我脫離大水, 脫離外邦人的手。
- 以斯拉記 9:15 - 耶和華以色列的神哪,你是公義的,我們竟然被留下成為了倖存者,就像今日這樣。看哪,我們在你面前有罪了,為此實在沒有人能在你面前站立得住!」
- 以賽亞書 2:6 - 耶和華啊,你撇棄了你的子民雅各家, 因為他們中遍滿了來自東方的惡俗 , 又像非利士人那樣遍滿了算命者; 他們還與外族人擊掌訂交。
- 以斯拉記 9:6 - 說: 「我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的臉!我們的罪孽漫過頭頂,我們的罪責高達諸天。
- 以斯拉記 9:7 - 從祖先的日子起,我們就在極大的罪責中,直到今天。因我們的罪孽,我們和我們的君王、祭司們都被交在列國的王手中,被刀殺、被俘虜、被擄掠,滿臉都是恥辱,就像今日這樣。
- 利未記 26:39 - 你們當中殘留的人,將在仇敵之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽隨同他們衰亡。
- 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
- 詩篇 144:11 - 求你救拔我, 解救我脫離外邦人的手; 他們的口說虛妄的事, 他們的右手是起假誓的右手。
- 詩篇 106:6 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
- 詩篇 106:7 - 我們的祖先在埃及時, 不明白你的奇妙作為, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海邊悖逆。
- 以斯拉記 9:2 - 他們竟然為自己、為自己的兒子娶了那些人的女兒,以致聖潔的種族與各地的民結交,而且首領們和官長們在這不忠之事上是首惡。」
- 尼希米記 1:6 - 唯願你側耳聽、睜眼看,垂聽僕人的禱告。我今天在你面前晝夜為你的僕人以色列子民禱告,為以色列子民認罪——我們對你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
- 但以理書 9:20 - 我還在說話、禱告,承認我的罪和我民以色列的罪,並為我神的聖山在耶和華我的神面前呈上懇求——
- 但以理書 9:3 - 於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
- 但以理書 9:4 - 我向耶和華我的神禱告、認罪,說:「哦,主啊,大而可畏的神,你向那些愛你並遵守你誡命的人持守你的 約和慈愛!
- 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
- 但以理書 9:7 - 「主啊,公義在於你;至於我們猶大人、耶路撒冷的居民,以及你驅散到遠近各地的全體以色列人,因為對你行事不忠,都滿面羞恥,就像今日這樣!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
- 但以理書 9:9 - 憐憫和赦免在於主我們的神;我們卻背叛了他,
- 但以理書 9:10 - 沒有聽從我們的神耶和華的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知在我們面前所立的律法。
- 尼希米記 13:30 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
- 以斯拉記 10:11 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
- 尼希米記 13:3 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。