逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
- 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
- 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
- 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
- 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
- New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
- English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
- New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
- The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
- Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
- New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
- New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
- Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
- American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
- King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
- New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
- World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
- 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
- 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
- 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
- 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
- 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
- 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
- リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาและบรรพบุรุษของเราต่างยโสและดื้อด้าน และไม่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์
- Thai KJV - แต่เขาทั้งหลาย คือบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้ประพฤติอย่างหยิ่งยโส และแข็งคอของเขาเสีย มิได้เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกบรรพบุรุษของพวกเราทำตัวเย่อหยิ่งจองหองและหัวแข็งดื้อรั้น พวกเขาไม่ยอมฟังคำสั่งต่างๆของพระองค์
- onav - وَلَكِنَّ أَسْلافَنَا وَآبَاءَنَا طَغَوْا وَقَسَّوْا قُلُوبَهُمْ وَلَمْ يُطِيعُوا وَصَايَاكَ،
交叉引用
- 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要追究這人民的頑固、邪惡和罪過,
- 希伯來書 3:13 - 相反,你們要趁著還有叫做“今天”的時候,天天互相勸勉,免得你們當中有人被罪惡誘惑,心裡就剛硬了。
- 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:“我看透了這人民,真是頸項剛硬的人!
- 申命記 5:29 - 但願他們懷有這樣的心,敬畏我,常常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠安好順利。
- 詩篇 95:8 - “你們不可硬著心,像在控訴地, 像在荒野試探地的日子;
- 詩篇 95:9 - 在那裡,你們祖先試探我,試驗我, 儘管他們看到了我的作為。
- 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭惡那一代的人, 說:‘這是心裡迷誤的人民, 他們不認識我的道路。’
- 申命記 9:13 - 耶和華又對我說:‘我已看出這人民真是頸項剛硬的人民!
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經讓他指著 神起誓,他還是背叛尼布甲尼撒。他的頸項剛硬,心裡頑固,不肯歸向耶和華 以色列的 神。
- 詩篇 81:8 - 我的子民啊,你要聽!我要勸誡你; 以色列啊,但願你肯聽從我!
- 希伯來書 3:15 - 經上說: “今天,你們如果聽見他的話, 就不可硬著心, 像在那叛逆的時候一樣。”
- 以賽亞書 48:18 - 要是你留心聽從我的誡命就好了! 那樣你的平安就會像河水, 你的公義就會如海浪,
- 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
- 詩篇 106:6 - 我們和我們的列祖犯罪, 我們犯錯作惡。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你多麼頑梗, 你的頸項是鐵筋, 你的額頭是銅。
- 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
- 申命記 9:24 - 自從我認識你們的那一天起,你們就不斷違抗耶和華。
- 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然叛逆, 使他的聖靈憂傷, 他就轉為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了’, 他就離棄造他的 神, 藐視救他的石山。
- 箴言 29:1 - 人屢受責備,仍然硬著頸項, 會突然毀滅,無法挽救。
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的列祖, 是頑梗叛逆的群體, 是心不堅定的群體, 對 神不忠的群體。
- 詩篇 78:9 - 以法蓮的子孫有弓箭武裝, 在爭戰的日子卻臨陣脫逃;
- 詩篇 78:10 - 他們不守 神的約, 又拒絕遵行他的律法,
- 詩篇 78:11 - 更忘記他所成就的事, 以及向他們彰顯的奇妙作為。
- 詩篇 78:12 - 他在埃及地、在瑣安田野、 在他們列祖面前施行奇妙的作為。
- 詩篇 78:13 - 他把海分開,領他們過去, 叫水立起像堤壩。
- 詩篇 78:14 - 他白日用雲, 整夜用火光,帶領他們。
- 詩篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂開, 給他們水喝,多得像深淵。
- 詩篇 78:16 - 他使泉水從磐石湧出, 使水像江河向下溢流。
- 詩篇 78:17 - 他們卻再次犯罪干犯他, 在乾旱之地違背至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著欲望求食物;
- 詩篇 78:19 - 並且出言攻擊 神,說: “ 神能在荒野擺宴席嗎?
- 詩篇 78:20 - 雖然他曾擊打磐石,使水湧出, 如急流漫溢; 但他也能賜糧食嗎? 能為他的子民預備肉嗎?”
- 詩篇 78:21 - 因此,耶和華聽見就發怒, 有烈火在雅各燃起, 有怒氣對以色列發作。
- 詩篇 78:22 - 因為,他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 他卻吩咐雲霄, 打開天空的門,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨給他們吃, 把天上的食糧賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 各人吃眾天使的食物; 他賜糧食,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他在天上刮起東風, 運用能力引來南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉如雨,給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙,
- 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 他們居所的周邊。
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,非常飽足, 他滿足了他們的欲望。
- 詩篇 78:30 - 他們貪得無厭, 食物還在他們口中,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們發作, 殺了他們中間肥壯的人, 使以色列的年輕人屈服。
- 詩篇 78:32 - 雖然如此,他們仍舊犯罪, 不相信他奇妙的作為。
- 詩篇 78:33 - 神使他們的日子在虛空中消逝, 他們的年歲在驚恐中完結。
- 詩篇 78:34 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的石山, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 但他們張口欺騙他, 鼓舌對他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 不忠於和他所立的約;
- 詩篇 78:38 - 但他以慈悲為懷,赦免罪責, 沒有滅絕他們, 他多次抑制怒氣, 沒有發盡他的怒火。
- 詩篇 78:39 - 他想到他們不過是血肉之軀, 像一陣風,一去不返。
- 詩篇 78:40 - 多少次他們在荒野叛逆他, 在荒地令他傷心。
- 詩篇 78:41 - 他們一再試探 神, 使以色列的至聖者痛苦。
- 詩篇 78:42 - 他們不追念他大能的手, 贖他們脫離敵人的日子,
- 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在瑣安田野施展奇能。
- 詩篇 78:44 - 他把他們的江河變成血, 使他們不能喝溪流的水。
- 詩篇 78:45 - 他使蒼蠅成群,落在他們中間,吞噬他們, 又叫青蛙毀滅他們。
- 詩篇 78:46 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 又用洪水毀滅他們的西克莫無花果樹。
- 詩篇 78:48 - 他把他們的牛群交給冰雹, 把他們的羊群交給閃電。
- 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣、憤怒、惱恨和災禍, 好像一群降災的使者, 臨到他們中間。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及一切頭生的, 就是含的帳篷裡強壯時所生的頭胎。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民像領羊群, 在荒野引導他們像引導群畜。
- 詩篇 78:53 - 穩妥地帶領他們,使他們一無所懼; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 詩篇 78:54 - 他帶他們來到他聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外族人, 用繩量地分給他們作為產業, 使以色列眾支派住在自己的帳篷裡。
- 詩篇 78:56 - 但是,他們仍然試探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法規。
- 詩篇 78:57 - 他們背信不忠,像他們的列祖; 他們改變了,如同不可靠的弓。
- 詩篇 78:58 - 因他們的丘壇,惹動他的怒氣; 因他們雕刻的偶像,激起他痛恨不忠。
- 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 完全棄絕以色列。
- 詩篇 78:60 - 他離棄示羅的聖幕, 就是他在人間居住的帳幕。
- 詩篇 78:61 - 他任憑他的約櫃被擄走, 任憑他的榮耀落入敵手;
- 詩篇 78:62 - 將他的民交給刀劍, 向他的產業發烈怒。
- 詩篇 78:63 - 他們的青年被火吞噬, 他們的處女也無婚禮。
- 詩篇 78:64 - 他們的祭司喪身刀下, 他們的寡婦卻不哀哭。
- 詩篇 78:65 - 那時主要像人睡醒, 像勇士因飲酒歡呼。
- 詩篇 78:66 - 他擊退他的眾仇敵, 給他們永遠的羞辱。
- 詩篇 78:67 - 他棄絕約瑟的帳篷, 不揀選以法蓮支派;
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 詩篇 78:69 - 他建造他的聖所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
- 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來,
- 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些母羊, 卻要牧養他的子民雅各和他的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 他以正直的心牧養他們, 用手中的技巧帶領他們。
- 申命記 1:26 - “但是你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不肯上去!
- 申命記 1:27 - 你們在自己的帳篷裡埋怨,說:‘耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
- 申命記 1:28 - 我們要上去的是甚麼地方?我們的兄弟使我們失去勇氣,他們說:‘那裡的人比我們高大;那些城又大又堅固,城牆高聳入天;我們在那裡還看見亞衲人!’
- 申命記 1:29 - “我就對你們說:‘不要驚恐,不要害怕他們。
- 申命記 1:30 - 耶和華你們的 神,就是走在你們前面的那一位,會親自為你們作戰,正如他在埃及在你們眼前為你們所做的一切那樣。
- 申命記 1:31 - 在荒野裡,你們也看見耶和華你們的 神怎樣在你們所走的一切路上帶著你們,好像人帶著自己的兒子一樣,直至你們來到這地方。’
- 申命記 1:32 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神—
- 申命記 1:33 - 他一路走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火,白天用雲,指示你們該走的路。
- 耶利米書 19:15 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我宣告要懲罰這城的一切災禍,都很快就會臨到這城和城郊所有的城鎮,因為他們硬著頸項,不肯聽從我的話。’”
- 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 你們要想想耶和華的話: ‘難道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地嗎? 我的子民為甚麼說“我們可以自由走動, 再也不到你那裡了”?
- 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
- 使徒行傳 7:51 - “你們這些頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人啊,你們總是拒斥聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
- 出埃及記 15:26 - 耶和華說:“如果你確實聽從耶和華你 神的話,遵行他眼中視為正的事,張開耳朵聽他的誡命,持守他的一切規定,那麼我曾經加在埃及人身上的任何疾病,我都不會加在你身上,因為我耶和華是你的醫治者。”
- 申命記 9:6 - “你要知道,不是因為你的義,耶和華你的 神才賜這美地給你作為產業;其實,你是頸項剛硬的人民!
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不可像你們的列祖那樣硬著頸項,要順服耶和華,進入他永遠分別為聖的聖所,侍奉耶和華你們的 神,使他的烈怒轉離你們。
- 申命記 31:27 - 因為我知道你們常常叛逆,頸項剛硬!看,我今天還活著與你們一起的時候,你們就已經叛逆耶和華,更何況我死後呢?
- 尼希米記 9:29 - 你警告他們, 要使他們回歸你的律法, 然而他們狂妄自大, 不聽從你的誡命, 干犯你的律例— 這些誡命律例,人遵行就會藉著此而得生命; 他們挺著頑梗的肩頭, 硬著頸項,不肯聽從。
- 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯聽從我。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨他們自己的計謀而行。
- 詩篇 81:13 - 但願我的子民聽從我, 以色列遵行我的道路,
- 詩篇 81:14 - 我就迅速制伏他們的仇敵, 轉過手來攻擊他們的敵人。
- 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。