Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 申命記 5:29 - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
  • 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 詩篇 95:9 - 那時,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
  • 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
  • 申命記 9:13 - 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬着頸項的百姓。
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華-以色列的神。
  • 詩篇 81:8 - 我的民哪,你當聽,我要勸戒你; 以色列啊,甚願你肯聽從我。
  • 希伯來書 3:15 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 以賽亞書 48:18 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟任着你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
  • 詩篇 106:6 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我素來知道你是頑梗的- 你的頸項是鐵的; 你的額是銅的。
  • 申命記 9:23 - 耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 申命記 9:24 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 申命記 32:15 - 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯, 光潤,踢跳,奔跑, 便離棄造他的神, 輕看救他的磐石;
  • 箴言 29:1 - 人屢次受責罰,仍然硬着頸項; 他必頃刻敗壞,無法可治。
  • 詩篇 78:8 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着神,心不誠實。
  • 詩篇 78:9 - 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
  • 詩篇 78:10 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
  • 詩篇 78:11 - 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
  • 詩篇 78:12 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
  • 詩篇 78:13 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 詩篇 78:16 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 詩篇 78:17 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
  • 詩篇 78:19 - 並且妄論神說: 神在曠野豈能擺設筵席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
  • 詩篇 78:21 - 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 詩篇 78:23 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
  • 詩篇 78:24 - 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
  • 詩篇 78:25 - 各人(或譯:人)吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
  • 詩篇 78:26 - 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
  • 詩篇 78:27 - 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
  • 詩篇 78:29 - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
  • 詩篇 78:30 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
  • 詩篇 78:32 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 詩篇 78:33 - 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 詩篇 78:35 - 他們也追念神是他們的磐石, 至高的神是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
  • 詩篇 78:37 - 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
  • 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
  • 詩篇 78:39 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 詩篇 78:40 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
  • 詩篇 78:41 - 他們再三試探神, 惹動以色列的聖者。
  • 詩篇 78:42 - 他們不追念他的能力(原文是手) 和贖他們脫離敵人的日子;
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
  • 詩篇 78:44 - 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
  • 詩篇 78:45 - 他叫蒼蠅成羣落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
  • 詩篇 78:46 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
  • 詩篇 78:48 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 詩篇 78:53 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 詩篇 78:54 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
  • 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
  • 詩篇 78:56 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
  • 詩篇 78:58 - 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
  • 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 詩篇 78:60 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 詩篇 78:61 - 又將他的約櫃(原文是能力)交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
  • 詩篇 78:62 - 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
  • 詩篇 78:63 - 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
  • 詩篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 詩篇 78:65 - 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
  • 詩篇 78:66 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
  • 詩篇 78:67 - 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
  • 詩篇 78:69 - 蓋造他的聖所,好像高峯, 又像他建立永存之地;
  • 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
  • 申命記 1:26 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,
  • 申命記 1:27 - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
  • 申命記 1:28 - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』
  • 申命記 1:29 - 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。
  • 申命記 1:30 - 在你們前面行的耶和華-你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
  • 申命記 1:31 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 申命記 1:32 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
  • 申命記 1:33 - 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。」
  • 耶利米書 19:15 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切城邑,因為他們硬着頸項不聽我的話。」
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要看明耶和華的話。 我豈向以色列作曠野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 我們脫離約束,再不歸向你了?
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,效法他們列祖,不信服耶和華-他們的神,
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 出埃及記 15:26 - 又說:「你若留意聽耶和華-你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我-耶和華是醫治你的。」
  • 申命記 9:6 - 「你當知道,耶和華-你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 歷代志下 30:8 - 現在不要像你們列祖硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所;又要事奉耶和華-你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
  • 申命記 31:27 - 因為我知道你們是悖逆的,是硬着頸項的。我今日還活着與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢?
  • 尼希米記 9:29 - 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 詩篇 81:11 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
  • 詩篇 81:12 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 詩篇 81:13 - 甚願我的民肯聽從我, 以色列肯行我的道,
  • 詩篇 81:14 - 我便速速治服他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 申命記 5:29 - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
  • 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 詩篇 95:9 - 那時,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
  • 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
  • 申命記 9:13 - 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬着頸項的百姓。
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華-以色列的神。
  • 詩篇 81:8 - 我的民哪,你當聽,我要勸戒你; 以色列啊,甚願你肯聽從我。
  • 希伯來書 3:15 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 以賽亞書 48:18 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟任着你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
  • 詩篇 106:6 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我素來知道你是頑梗的- 你的頸項是鐵的; 你的額是銅的。
  • 申命記 9:23 - 耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 申命記 9:24 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 申命記 32:15 - 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯, 光潤,踢跳,奔跑, 便離棄造他的神, 輕看救他的磐石;
  • 箴言 29:1 - 人屢次受責罰,仍然硬着頸項; 他必頃刻敗壞,無法可治。
  • 詩篇 78:8 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着神,心不誠實。
  • 詩篇 78:9 - 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
  • 詩篇 78:10 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
  • 詩篇 78:11 - 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
  • 詩篇 78:12 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
  • 詩篇 78:13 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 詩篇 78:16 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 詩篇 78:17 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
  • 詩篇 78:19 - 並且妄論神說: 神在曠野豈能擺設筵席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
  • 詩篇 78:21 - 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 詩篇 78:23 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
  • 詩篇 78:24 - 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
  • 詩篇 78:25 - 各人(或譯:人)吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
  • 詩篇 78:26 - 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
  • 詩篇 78:27 - 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
  • 詩篇 78:29 - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
  • 詩篇 78:30 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
  • 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
  • 詩篇 78:32 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 詩篇 78:33 - 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 詩篇 78:35 - 他們也追念神是他們的磐石, 至高的神是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
  • 詩篇 78:37 - 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
  • 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
  • 詩篇 78:39 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 詩篇 78:40 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
  • 詩篇 78:41 - 他們再三試探神, 惹動以色列的聖者。
  • 詩篇 78:42 - 他們不追念他的能力(原文是手) 和贖他們脫離敵人的日子;
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
  • 詩篇 78:44 - 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
  • 詩篇 78:45 - 他叫蒼蠅成羣落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
  • 詩篇 78:46 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
  • 詩篇 78:48 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 詩篇 78:53 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 詩篇 78:54 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
  • 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
  • 詩篇 78:56 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
  • 詩篇 78:58 - 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
  • 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 詩篇 78:60 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 詩篇 78:61 - 又將他的約櫃(原文是能力)交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
  • 詩篇 78:62 - 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
  • 詩篇 78:63 - 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
  • 詩篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 詩篇 78:65 - 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
  • 詩篇 78:66 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
  • 詩篇 78:67 - 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
  • 詩篇 78:69 - 蓋造他的聖所,好像高峯, 又像他建立永存之地;
  • 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
  • 申命記 1:26 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,
  • 申命記 1:27 - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
  • 申命記 1:28 - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』
  • 申命記 1:29 - 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。
  • 申命記 1:30 - 在你們前面行的耶和華-你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
  • 申命記 1:31 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 申命記 1:32 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
  • 申命記 1:33 - 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。」
  • 耶利米書 19:15 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切城邑,因為他們硬着頸項不聽我的話。」
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要看明耶和華的話。 我豈向以色列作曠野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 我們脫離約束,再不歸向你了?
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,效法他們列祖,不信服耶和華-他們的神,
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 出埃及記 15:26 - 又說:「你若留意聽耶和華-你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我-耶和華是醫治你的。」
  • 申命記 9:6 - 「你當知道,耶和華-你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 歷代志下 30:8 - 現在不要像你們列祖硬着頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所;又要事奉耶和華-你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
  • 申命記 31:27 - 因為我知道你們是悖逆的,是硬着頸項的。我今日還活着與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢?
  • 尼希米記 9:29 - 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 詩篇 81:11 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
  • 詩篇 81:12 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 詩篇 81:13 - 甚願我的民肯聽從我, 以色列肯行我的道,
  • 詩篇 81:14 - 我便速速治服他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
圣经
资源
计划
奉献