Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • 新标点和合本 - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
  • 当代译本 - 他们饿了,你赐下天粮给他们吃;他们渴了,你使磐石流出水给他们喝。你吩咐他们去占领你起誓要赐给他们的土地。
  • 圣经新译本 - 你从天上赐下粮食,给他们充饥, 吩咐水从磐石流出来给他们解渴; 你又吩咐他们进去占领, 你举手起誓要赐给他们的那地。
  • 中文标准译本 - 你从天上赐给他们粮食充饥, 你使磐石中流出水给他们解渴。 你吩咐他们进去占有那地, 就是你举手起誓要赐给他们的那地。
  • 现代标点和合本 - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
  • 和合本(拼音版) - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
  • New International Version - In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.
  • New International Reader's Version - When the people were hungry, you gave them bread from heaven. When they were thirsty, you brought them water out of a rock. You told them to go into the land of Canaan. You told them to take it as their own. It was the land you had promised to give them.
  • English Standard Version - You gave them bread from heaven for their hunger and brought water for them out of the rock for their thirst, and you told them to go in to possess the land that you had sworn to give them.
  • New Living Translation - “You gave them bread from heaven when they were hungry and water from the rock when they were thirsty. You commanded them to go and take possession of the land you had sworn to give them.
  • Christian Standard Bible - You provided bread from heaven for their hunger; you brought them water from the rock for their thirst. You told them to go in and possess the land you had sworn to give them.
  • New American Standard Bible - You provided bread from heaven for them for their hunger, You brought out water from a rock for them for their thirst, And You told them to enter in order to take possession of The land which You swore to give them.
  • New King James Version - You gave them bread from heaven for their hunger, And brought them water out of the rock for their thirst, And told them to go in to possess the land Which You had sworn to give them.
  • Amplified Bible - You gave them bread from heaven for their hunger, And brought water for them out of a rock for their thirst, And You told them to enter and take possession of The land that You swore to give them.
  • American Standard Version - and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
  • King James Version - And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
  • New English Translation - You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn to give them.
  • World English Bible - and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
  • 新標點和合本 - 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上賜下糧食給他們充飢,使水從磐石流出給他們解渴。你吩咐他們進去,得你起誓應許要賜給他們的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上賜下糧食給他們充飢,使水從磐石流出給他們解渴。你吩咐他們進去,得你起誓應許要賜給他們的地。
  • 當代譯本 - 他們餓了,你賜下天糧給他們吃;他們渴了,你使磐石流出水給他們喝。你吩咐他們去佔領你起誓要賜給他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 你從天上賜下糧食,給他們充飢, 吩咐水從磐石流出來給他們解渴; 你又吩咐他們進去佔領, 你舉手起誓要賜給他們的那地。
  • 呂振中譯本 - 你從天上將糧食賜給他們、去給他們充饑,又使水從磐石間流出來、給他們解渴;你又吩咐他們要進來取得這地、就是你曾舉手 起誓 給他們的。
  • 中文標準譯本 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
  • 現代標點和合本 - 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
  • 文理和合譯本 - 爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
  • 文理委辦譯本 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Saciaste su hambre con pan del cielo; calmaste su sed con agua de la roca. Les diste posesión de la tierra que bajo juramento les habías prometido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 굶주릴 때 주께서는 하늘에서 양식을 주시고 그들이 목마를 때 바위에서 물을 내어 그들을 먹이셨으며 또 그들에게 주시겠다고 약속하신 땅에 들어가 그것을 차지하라고 말씀하셨습니다.
  • Восточный перевод - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner .
  • リビングバイブル - 人々が飢えたときには、天からパンを降らせ、のどが渇いたときには、岩から水をほとばしらせてくださいました。それから、約束の地に進入し、征服しなさいとお命じになりました。
  • Nova Versão Internacional - Na fome deste-lhes pão do céu, e na sede tiraste para eles água da rocha; mandaste-os entrar e tomar posse da terra que, sob juramento, tinhas prometido dar-lhes.
  • Hoffnung für alle - Als der Hunger sie quälte, gabst du ihnen Brot vom Himmel ; als sie Durst litten, ließest du Wasser aus dem Felsen fließen. Du befahlst ihnen, das Land einzunehmen, das du ihnen zugesagt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc họ đói, Chúa cho họ bánh từ trời; lúc họ khát, Chúa cho nước văng ra từ tảng đá. Chúa truyền bảo họ vào chiếm lấy đất Chúa thề cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามพวกเขาหิว พระองค์ประทานอาหารจากฟ้าสวรรค์ ยามพวกเขากระหายก็ประทานน้ำจากศิลา พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระองค์ได้ทรงยกพระหัตถ์ปฏิญาณมอบให้แก่พวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หิว พระ​องค์​ก็​ให้​อาหาร​ตก​ลง​มา​จาก​ฟ้า​แก่​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​กระหาย พระ​องค์​ก็​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน และ​พระ​องค์​บัญชา​พวก​เขา​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • Бытие 14:22 - Но Аврам сказал царю Содома: – Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
  • Псалтирь 77:15 - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Псалтирь 77:16 - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Псалтирь 77:17 - Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
  • Псалтирь 77:18 - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
  • Псалтирь 77:19 - оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
  • Псалтирь 77:20 - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Второзаконие 8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Неемия 9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.
  • Числа 14:30 - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • Второзаконие 1:21 - Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».
  • Навин 1:2 - – Мой слуга Моисей умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им – израильтянам.
  • Навин 1:3 - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
  • Навин 1:4 - Ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от великой реки, реки Евфрата (включая всю землю хеттов), до Великого моря на западе.
  • Числа 20:7 - Господь сказал Моисею:
  • Числа 20:8 - – Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • Числа 20:9 - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
  • Числа 20:10 - Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • Числа 20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Числа 20:12 - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Числа 20:13 - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы .
  • Второзаконие 8:15 - Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.
  • Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • Иезекииль 20:15 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
  • Иоанна 6:31 - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Иоанна 6:32 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • Иоанна 6:33 - Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • Иоанна 6:34 - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Иоанна 6:35 - Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Псалтирь 114:8 - Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слез и ноги мои – от падения.
  • Псалтирь 105:40 - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Псалтирь 105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Исход 16:4 - Господь сказал Моисею: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
  • Исход 16:14 - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Исход 16:15 - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: – Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
  • 1 Коринфянам 10:3 - Они все ели одну и ту же духовную пищу
  • 1 Коринфянам 10:4 - и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Христос.
  • Исход 17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Второзаконие 1:8 - Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову – и их семени». ( Исх. 18:13-27 )
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • 新标点和合本 - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
  • 当代译本 - 他们饿了,你赐下天粮给他们吃;他们渴了,你使磐石流出水给他们喝。你吩咐他们去占领你起誓要赐给他们的土地。
  • 圣经新译本 - 你从天上赐下粮食,给他们充饥, 吩咐水从磐石流出来给他们解渴; 你又吩咐他们进去占领, 你举手起誓要赐给他们的那地。
  • 中文标准译本 - 你从天上赐给他们粮食充饥, 你使磐石中流出水给他们解渴。 你吩咐他们进去占有那地, 就是你举手起誓要赐给他们的那地。
  • 现代标点和合本 - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
  • 和合本(拼音版) - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
  • New International Version - In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.
  • New International Reader's Version - When the people were hungry, you gave them bread from heaven. When they were thirsty, you brought them water out of a rock. You told them to go into the land of Canaan. You told them to take it as their own. It was the land you had promised to give them.
  • English Standard Version - You gave them bread from heaven for their hunger and brought water for them out of the rock for their thirst, and you told them to go in to possess the land that you had sworn to give them.
  • New Living Translation - “You gave them bread from heaven when they were hungry and water from the rock when they were thirsty. You commanded them to go and take possession of the land you had sworn to give them.
  • Christian Standard Bible - You provided bread from heaven for their hunger; you brought them water from the rock for their thirst. You told them to go in and possess the land you had sworn to give them.
  • New American Standard Bible - You provided bread from heaven for them for their hunger, You brought out water from a rock for them for their thirst, And You told them to enter in order to take possession of The land which You swore to give them.
  • New King James Version - You gave them bread from heaven for their hunger, And brought them water out of the rock for their thirst, And told them to go in to possess the land Which You had sworn to give them.
  • Amplified Bible - You gave them bread from heaven for their hunger, And brought water for them out of a rock for their thirst, And You told them to enter and take possession of The land that You swore to give them.
  • American Standard Version - and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
  • King James Version - And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
  • New English Translation - You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn to give them.
  • World English Bible - and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
  • 新標點和合本 - 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上賜下糧食給他們充飢,使水從磐石流出給他們解渴。你吩咐他們進去,得你起誓應許要賜給他們的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上賜下糧食給他們充飢,使水從磐石流出給他們解渴。你吩咐他們進去,得你起誓應許要賜給他們的地。
  • 當代譯本 - 他們餓了,你賜下天糧給他們吃;他們渴了,你使磐石流出水給他們喝。你吩咐他們去佔領你起誓要賜給他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 你從天上賜下糧食,給他們充飢, 吩咐水從磐石流出來給他們解渴; 你又吩咐他們進去佔領, 你舉手起誓要賜給他們的那地。
  • 呂振中譯本 - 你從天上將糧食賜給他們、去給他們充饑,又使水從磐石間流出來、給他們解渴;你又吩咐他們要進來取得這地、就是你曾舉手 起誓 給他們的。
  • 中文標準譯本 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
  • 現代標點和合本 - 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
  • 文理和合譯本 - 爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
  • 文理委辦譯本 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Saciaste su hambre con pan del cielo; calmaste su sed con agua de la roca. Les diste posesión de la tierra que bajo juramento les habías prometido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 굶주릴 때 주께서는 하늘에서 양식을 주시고 그들이 목마를 때 바위에서 물을 내어 그들을 먹이셨으며 또 그들에게 주시겠다고 약속하신 땅에 들어가 그것을 차지하라고 말씀하셨습니다.
  • Восточный перевод - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner .
  • リビングバイブル - 人々が飢えたときには、天からパンを降らせ、のどが渇いたときには、岩から水をほとばしらせてくださいました。それから、約束の地に進入し、征服しなさいとお命じになりました。
  • Nova Versão Internacional - Na fome deste-lhes pão do céu, e na sede tiraste para eles água da rocha; mandaste-os entrar e tomar posse da terra que, sob juramento, tinhas prometido dar-lhes.
  • Hoffnung für alle - Als der Hunger sie quälte, gabst du ihnen Brot vom Himmel ; als sie Durst litten, ließest du Wasser aus dem Felsen fließen. Du befahlst ihnen, das Land einzunehmen, das du ihnen zugesagt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc họ đói, Chúa cho họ bánh từ trời; lúc họ khát, Chúa cho nước văng ra từ tảng đá. Chúa truyền bảo họ vào chiếm lấy đất Chúa thề cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามพวกเขาหิว พระองค์ประทานอาหารจากฟ้าสวรรค์ ยามพวกเขากระหายก็ประทานน้ำจากศิลา พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระองค์ได้ทรงยกพระหัตถ์ปฏิญาณมอบให้แก่พวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หิว พระ​องค์​ก็​ให้​อาหาร​ตก​ลง​มา​จาก​ฟ้า​แก่​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​กระหาย พระ​องค์​ก็​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน และ​พระ​องค์​บัญชา​พวก​เขา​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา
  • Бытие 14:22 - Но Аврам сказал царю Содома: – Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
  • Псалтирь 77:15 - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Псалтирь 77:16 - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Псалтирь 77:17 - Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
  • Псалтирь 77:18 - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
  • Псалтирь 77:19 - оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
  • Псалтирь 77:20 - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Второзаконие 8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Неемия 9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.
  • Числа 14:30 - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • Второзаконие 1:21 - Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».
  • Навин 1:2 - – Мой слуга Моисей умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им – израильтянам.
  • Навин 1:3 - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
  • Навин 1:4 - Ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от великой реки, реки Евфрата (включая всю землю хеттов), до Великого моря на западе.
  • Числа 20:7 - Господь сказал Моисею:
  • Числа 20:8 - – Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • Числа 20:9 - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
  • Числа 20:10 - Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • Числа 20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Числа 20:12 - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Числа 20:13 - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы .
  • Второзаконие 8:15 - Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.
  • Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • Иезекииль 20:15 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
  • Иоанна 6:31 - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Иоанна 6:32 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • Иоанна 6:33 - Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • Иоанна 6:34 - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Иоанна 6:35 - Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Псалтирь 114:8 - Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слез и ноги мои – от падения.
  • Псалтирь 105:40 - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Псалтирь 105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Исход 16:4 - Господь сказал Моисею: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
  • Исход 16:14 - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Исход 16:15 - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: – Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
  • 1 Коринфянам 10:3 - Они все ели одну и ту же духовную пищу
  • 1 Коринфянам 10:4 - и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Христос.
  • Исход 17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Второзаконие 1:8 - Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову – и их семени». ( Исх. 18:13-27 )
圣经
资源
计划
奉献